北京:年内完成景点英译名翻译规范

发布时间:2020-12-08
寒假中,华东师大二附中高二学生钟倍尔、宋晨曦、刘莹逛遍了本市的重要景点。不过,他们逛景的目的不是观光,而是“挑刺”。近日他们对本市公共场所的中译英错误进行归纳,所提建议已被有关部门采纳。

    去年4月,一批美国师生赴华师大二附中访问,钟倍尔等3名同学带领参观。在崇明木化石馆,外国友人指着门口招牌直说看不懂,原来是“fossil”(化石)写成了“qossil”。仔细检查,景点介绍的英文翻译还另犯了1处语法错误、2处拼写错误、3处书写不规范。在豫园、北京路商业街等繁华场所也有类似情况。

    3名同学想到:公共场所标识犹如城市名片,无论是汉语标识还是英文翻译,都应准确规范,错误英译会直接影响上海的城市形象。从此,他们当起了公共场所文字标识的“啄木鸟”,利用假期走遍本市的主要景点、重要路段、大型公园和商场。在他们拍摄的3000多张英译标识照片中,发现诸如拼写语法错误、中式英语、漏译错译、翻译不规范等多达400多处。如不少宾馆将“请走边门”按汉语习惯译成“Pleaseentrythroughthesidedoor”,其实应译为“Pleaseusethesidedoor”,还有部分正式场合该用“Gate”表示“出口”,却用了“Door”等不规范用法。除了实地调查,同学们还在网上建立规范英文标识的网页,呼吁有关部门重视。

    据了解,公共场合语言文字不规范现象已引起市语委、市政局等部门重视。据市语委透露,目前由复旦大学、上海外国语大学等28名专家编制的《上海市道路名称汉字、汉语拼音的英译名规范目录》已完成,市政局已着手依此修订路牌的英文翻译。此外,今年市语委还将启动景点英译名翻译规范目录,力争年内完成。

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理