资讯中心 >正文

付费翻译论文背后的成本

发布时间:2020-12-08

最近看到一则新闻:北京大学公开遴选《马克思主义历史考证大辞典》中文版高水平译者,译者享有出版署名权,译酬:150-200元/千字。很多网友评论说北大可以把翻译专业砍了。

这么便宜的价格,我想北大翻译专业的学生看完都会心寒吧!

 
现在国内市场语言翻译领域浑水一潭,标准不明确,导致整个市场价值模糊。而商人都在拿理想绑架道德。译员自轻自贱→翻译市场恶意价格竞争→翻译成果不被尊重→翻译质量存在很大问题......这些慢慢成为一个死循环。
 
如果传说中翻译是一件很有技术含量的事,为什么它值的价钱让人连饭都吃不上。这很值得我们思考 

我喜欢看书,平常买大多都是国外翻译来的小说,许多都是拿了很重要文学奖项,受到许多好评的。但译文可能真的连高考作文水平都没有,很多翻译出来的一些文章都是翻译腔,缺乏美感。因为译者知道文学翻译浑水一潭。还存在着市场上的翻译都是低价机器翻译、四六级水平人工整理这种原因。所以我平时英文的基本看原著,但德语法语日语等其他语言的作品,实在有心无力。有段时间特别绝望,只恨自己没有学其他语言,买翻译的外国文学,一定会关注译者简介这一块儿,如果是有相当专业背景和能力的译者,我才会买。
 
有一次我跟一个出版界的朋友在聊这个事儿,我说:“很多外国翻译过来的作品,书本身很精彩,可是那个翻译实在是太烂了。现在翻译英文著作的翻译费通常的标准是1000字80块钱。就这么个水准,怎么可能雇得到漂亮的翻译呢?你们为什么不多出一点翻译费呢?”可是你知道那个出版人怎么回答我的,说:“他们做的是学问,他们为的是理想,他们不图金钱的。”我当时隔着桌子,我就差点呸出来了。凭什么人家为了理想,就可以不图金钱呢?你拿理想去忽悠别人,然后自己挣钱,你不觉得这是一种最卑劣的理想主义者么?
 
不关注他人利益,你的巨大的事业里面没有他人利益的共荣空间的时候,你这个事业本身是很难持续的。理想主义有的时候会堕落为一种剥夺他人利益的借口。
 
译者,你一定要有自己的尊严,不要拿那么少的钱去交不像样的译文。现在的翻译价格已经被拉低到不行。所有的坏客户都是供应商惯出来的,没人干他自然会涨价。所以这种事情永远不要怪市场,只能怪翻译自轻自贱不争气。不要脸又不要钱的人,总是存在。有些译者也有责任。
 
一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?
如果他们找到了接受100元以下价格的译者,那与我们无关,译文水平请那些译者负责;如果他们把百度翻译生产的译文直接拿去使用,看到读者蒙圈的表情也并没觉得不妥,那也与我们无关。
在北京上海等大城市混不容易,做翻译一方面是热爱,一方面是求生存。没人靠情怀和奉献活着(生来衣食无忧的人另说);老跟你讲情怀和奉献、不怎么提回报和价格的人,大多是想骗你当廉价劳动力,警惕他们。
而如果找到一家翻译公司,他的项目经理能指出你理解错误的地方并且说服你,或者真的能给出更好的译法并且让你心服,这是一家好的翻译公司。他们对翻译质量有概念,而且会给你的译文所值得的价格。