“依视路”杯全国法语文学文献报告翻译竞赛活动圆满结束

发布时间:2020-12-08

为发现、培养和奖掖更多的法语翻译新人,推动和促进中国法语文学翻译事业的健康发展和繁荣,推动和促进中法文化交流,中国法语教学研究会、 南京大学法语系和上海依视路光学有限公司共同举办了 “依视路”杯全国法语文学翻译竞赛。

  根据此次竞赛的要求,南京大学的许钧教授选定了竞赛原文。原文选自法国当代作家、文学批评家、法国费米娜奖评委达妮艾尔• 萨勒娜芙的《逝者的馈赠——论文学》一书。在北京外国语大学和武汉大学法语系的支持下,翻译竞赛启事和原文分别刊登在《法国研究》(2007第2期)和《法语学习》(2007年第2期)两家在全国法语教学与研究界具有重要影响的刊物上。翻译竞赛启事和原文刊登后,得到了全国法语教学研究界的热烈响应。在规定期限内共收到参赛译文202篇,其中有效参赛译文198篇。据统计,参赛者来自国内、法国、加拿大的53所院校,有年轻教师,博士生、硕士生和本科生,还有外语学校的高中生,其中有的已翻译出版过文学名著并获得过文学翻译竞赛奖,如由南京译林出版社主办的戈宝权文学翻译奖,有的发表过短篇小说、诗歌、散文译作或翻译方面的论文,有的独立或合作翻译过一般的文学作品或社科著作,还有的有过口译的经历,但大部分参赛者只是翻译爱好者,没有从事过真正意义上的文学翻译,所以对这次法语文学翻译竞赛所提供的宝贵的锻炼机会,他们格外珍惜。

  根据实施方案,此次评奖活动自始至终力求做到公正和客观。评奖启事中要求参赛译文正文内勿书写姓名等任何与译者个人身份信息相关的文字,另页写明参评译者的个人信息。翻译竞赛组织方指定法语界之外的专人对参赛译文的个人信息页和正文进行编号,分到初评人员手上的只是编过号的参赛译文正文。参赛译文统一编号后,南京大学法语系成立了“依视路”杯全国法语文学翻译竞赛初评组,由中国法语教学研究会理事、南京大学法语系主任、教授、博士生导师刘成富任组长。初评组严格采取保密措施,仔细阅读原文,了解翻译的难点和重点,根据统一标准加以评审。评选过程中,评阅人自始至终兼顾准确理解原文与译文本身的通顺,兼顾原文的主题、语言、风格、难点句、段的翻译与整篇译文的总体感觉。无论是肯定还是否定一篇译文,都颇为慎重。每份参赛译文由两名评阅人分别打分,取两者均分,按照得分顺序选出了前40份入围译文。

  全体初评人员普遍认为,此次评奖原文有特色,且有相当难度,无论从语法角度,还是从文字角度,有一些不易理解之处,要想全面、忠实、准确、贴切地用汉语加以表达,非常不易。从未能入围的参赛译文看,大部分问题都出在对原文的理解错误过多,因为翻译由理解和表达两个方面构成,如果不能准确理解原文,汉语的功力再好,也难以达到翻译的目标。从参赛的人来看,虽然绝大部分都是学法语专业的,而且也有相当数量的硕士生和博士生,但从参赛译文中对原文理解的准确性这一点来看,还有待加强。此外,不少参赛译文,中文表达欠准确,有的显得生硬、别扭,带有浓重的翻译腔;有的则表现出另一个倾向,对原文不甚理解,大而化之,中文看似流畅,甚至优美,但与原文的意义出入很大,还有的不顾中外两种语言的本质性差异而机械地生搬硬套一些外文中的语言因素,这些倾向自然都不可取。应该说,广阔的知识面,扎实的中外文基本功和较好的文学修养,以及认真严谨的译风,是从事文学翻译的必备条件。

  40份入围译文经翻译竞赛初评组复审、选定后,加密呈送给“依视路”杯全国法语文学翻译竞赛评审委员会。评审委员会由中国法语教学、研究界的著名学者组成,分别为曹德明(上海外国语大学校长,教授,博士生导师)、杜青钢(武汉大学外国语学院院长,教授,博士生导师)、傅 荣(北京外国语大学法语系主任,教授,博士生导师)、户思社(西安外国语大学校长,教授)、李克勇(四川外语学院院长,教授)、刘成富(南京大学法语系主任,教授,博士生导师)、秦海鹰(北京大学外国语学院法语系主任,教授,博士生导师)、许 钧(南京大学研究生院副院长,教授,博士生导师)和徐真华(广东外语外贸大学校长,教授,博士生导师)。评审委员会主任由许钧担任,王理行(译林出版社编审)和何毅( 上海依视路光学有限公司总经理)出任评审委员会顾问。翻译竞赛评审委员会各位成员收到入围译文后,根据原文,按照“准确、达意和优美”的标准,进行评分(百分制)。各位评委教学科研工作繁忙,而且大都担任重要的领导工作,但为了发现人才和保证评审的公正性,他们花费了大量的时间和心血对译文逐句逐段进行评审,其态度之认真,评审之细致,任人敬佩。

  评审委员们普遍认为,此次经初评推荐的参赛译文,其中大部分的文本基本上都能做到通顺流畅,有的还颇具文采,对原文的理解也基本准确,总的来说都已达到一定的翻译水准。其中有的不仅理解比较准确,而且表达流畅、贴切、优美,达到了很高的水准。更令人可喜的是,入围的许多参赛者都有一个共同的特征,那就是热爱法语,热爱法语文学,热爱文学翻译。正因为热爱,他们愿意付出心血,有的参赛者在暑假期间反复多次阅读原文,逐字逐句细加推敲,一遍又一遍修改译文;有的把自己的参赛心得和体会记录下来,写下了数千字的文字,总结经验,在参赛中学习,在参赛中提高。不过,从总体而言,每篇译文中都或多或少地有理解错误。在理解原文的基础上,如何用准确、贴切的中文把原文忠实地表达出来,实属不易。全部评委的评审结果按得分汇总,按得分选出前二十篇进入终审的参赛译文,授予一等奖1名,二等奖3名、三等奖6名和优秀奖10名。经“依视路”杯全国法语文学翻译竞赛评审委员会评定,“依视路”杯全国法语文学翻译竞赛的获奖者分别是:

  一等奖:何 一 北京大学

  二等奖:孟 婕 华东师范大学,王 加 南京大学,陈 寒 南京大学

  三等奖:崔月玲 厦门大学,郭彦娜 中国海洋大学,靳 晗 巴黎第四大学,谈 珩 复旦大学,马佳盈 河北工业大学,沈 珂 南京大学

  优秀奖:耿雪阳 四川外语学院,李声凤 北京大学,孔 潜 南京大学,翁冰莹 厦门大学,庄瑞娴 北京外国语大学,宋 旸 南京大学,王亦男 广东外语外贸大学,张 璐 南京大学,何亚婧 上海外国语大学,夏高琴 中南大学

  综上所述,这次竞赛活动组织严密,评审公正。对本次竞赛,竞赛者之踊跃,反响之强烈,让活动组织者深受鼓舞,看到了希望,看到了中国法语文学翻译后继有人。有三点特别需要值得关注:一是在中国,法语文学翻译有着优良的传统,傅雷是杰出的代表。现当代一批优秀的法语文学翻译家为中国读者奉献了丰富的精神食粮,前辈优良的传统影响了当今的一代年轻译者。这次竞赛的获奖译文,达到了较高的水准,这是与中国法语文学翻译的传统影响是分不开的。二是文学翻译人才的培养不仅需要外语院校的精心培育,也需要全社会的关注,更需要全社会共同营造一种良好的人文氛围。没有对文学的热爱,对文学翻译的热爱,没有良好的文学素养和中外两种语言的功力,任何人在文学翻译的道路上不可能走得很远。从这次竞赛的前三名获奖者看,她们从小就热爱文学,接受了良好的人文教育,有的在小学时就发表过文章,大学期间在法语以及法语文学的熏陶下,她们的视野得到了开阔,文学热情得到了激发,在此次翻译竞赛中获奖并非偶然。三是文学翻译是一项艰辛而神圣的工作,要有严肃的态度,严谨的译风,和求真求是的探索精神。从这次翻译竞赛看,参赛者大多都投入了巨大的热情,以严肃认真的态度进行翻译。这次翻译竞赛,不仅锻炼了中国法语文学翻译爱好者的翻译能力,而且对他们的译风译德的一次良好的教育机会。此外,这次活动的成功举办,与上海依视路光学有限公司的大力支持是分不开的,“依视路人”怀着“愿人人都能看世界更美好!”的崇高愿望,为了中国的法语教学,为了培养翻译人才,为了文学和文化交流,为了拓展思想的疆界,贡献了力量,在此我们表示衷心的感谢

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理