扒一扒这些年的“神翻译”

发布时间:2020-12-06

1010日,《银河护卫队》震撼上映,吸引了大批影迷。与此同时,随着影片的病毒式传播,影迷们的吐槽亦接连不断的出现。

在众多吐槽声中中,该片的中文字幕译者贾秀琰稳稳地占据了其中的一席之地——无数影迷对其错误百出、词不达意的翻译大呼作孽,甚至有影迷称‘一个翻译毁了一部经典大片’。

说到这儿,我们不得不谈一下贾秀琰这位“神翻译”,据悉,这位中文字幕译者来头不小,目前已执掌过许多大片的字幕翻译工作,其中比较著名的有《黑衣人3》、《环太平洋》、《普罗米修斯》、《环形使者》。每每这一‘大家’出手,必然会有许多影疯狂迷吐槽“贾大家又来坑大片了”。

看到这儿,您可能会感叹这些选择贾翻译的大片太过草率,可殊不知,如“贾大家”这样的“神翻译”,最近频频闪现。这些“神翻译”,有的来自影视剧著字幕翻译工作,有的出自游戏字幕制作工作组,更有来自路标、路牌、旅游导语等周边的小翻译场景。

前段时间炒得很火的《我去江湖》中关于各路大侠的奇葩译名便是其中一例极具特色的案例。该制作组不知出于何种心态,竟将中国鼎鼎有名的大侠们翻译的千奇百怪,其中,张三丰化为了Three peak Chaung (三峰张),金轮法王翻译成了 Golden Wheel-in-law,李莫愁闺名 Don't worry Lee,岳不群变作了no group up(没有群),韦小宝变做HI baby,杨过更是改名 Fault Young,等等囧名数不胜数。这“神翻译”,着实让众游戏大人醉了,跪了,服了。

“神翻译”热潮如涌,苹果公司更是不落人后。之前,果米们就“The biggest iOS release ever.”、“Bigger than bigger”等被译为“香港官网将之翻译成繁体的”、“岂止于大”(“比更大还更大”)一事展开了疯狂吐槽。不得不说,连苹果这样高大上的大公司都弄出如此令人哭笑不得的“神翻译”事件,这现状着实令人担忧。

苹果如此,《银河护卫队》如此,《匆匆那年》亦紧随潮流,其英文片名征集大赛,各大机智网友纷纷献策,“Time and Eternity”、“Youth legacy”、“Those By gones Remained”、“Minutes Away”、“The BestThe Lost”等高大上的片名姑且不论,“fast fast that year”、“onion onion that year”、“that year rush rush”这些极度吸引人眼球的片名,剧迷感觉如何,也就只有自己能知道了。

除这些荧幕上的“神翻译”外,青奥会涌现的路标“神翻译”,旅游景点爆出的旅游导语“神翻译”事件更是比比皆是。

对此,剧迷、游戏迷、外国友人等内心感受如何,个中滋味恐怕唯有仁者见仁、智者见智了。这频繁发生的“神翻译”事件,该如何应对,更该好好斟酌一番了。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址