众所周知,美国,一向是个标榜自由与平等的国度。在主流美国人心中,“不自由,毋宁死”这六字箴言的重量,崇尚中庸之道的亚洲人常常无法理解。可矛盾的是,极度追求人身平等与言论自由的美国,又可以说是全世界种族歧视最为强烈的国度——在美国,黑人和黄种人想要得到什么,付出的必然远超白种人。
这里,我们暂且不提美国的黑人受到的各种不平等待遇(想了解这些,只需你好好的研究美国的各种黑人运动便可),只说黄皮肤、黑眼睛的亚洲人在美国遇到的种种不平。
近日,美中期选举拉开了帷幕。美国这一两年才举行一次的国会大选,自然而然地得到了社会上的大量关注——其中,拥有选民权的民众尤甚。可令人惊讶的是,大选方始,便有许多亚裔表示了自己的极度不满。待新闻人士顺藤摸瓜地调查下去,却发现原因几乎千篇一律的全是自己的选民权没有正常的得到使用——有的亚裔选民因为投票站没有按照相关法律要求配备母语方向的翻译而无法正常投票,有的亚裔选民被翻译人员错漏百出的翻译引导的作出了错误的投票,有的亚裔选民甚至压根儿就没有收到投票站变更的通知,还有亚裔选民表示投票站工作人员竟反对其使用现场翻译求助……美中期选举,亚裔选民遇到的种种状况,不一而足。
试想,若有成千上万个拥有相同的选择意向的亚裔选民因为选票站没有相应的翻译工作人员或者压根儿就投票无门,而选择弃权,当某两个候选成员选票一致时,这关键的几千票(甚至几十票)是否会改变国会的某些组成?又试想,如果上百万个亚裔选民,被翻译错误误导(如选民询问民主党州长候选人姓名,翻译却告诉其共和党州长候选人姓名),选择了不合自己心意的选项,而这些错误的投票又恰好落到了和亚裔选民心意相反的敌对势力头上(而此时,这两名候选人的票数又巧合的极其相近)。那么,一个错误的选择又“巧合的”诞生了。
看到这儿,也许有很多人会觉得,作者是来挑事儿的吧?哪儿有那么多的巧合!笔者承认,笔者的假设发生的可能性极为的小,但也未必不可能不是?
而且,请原谅笔者太过阴谋论,个人觉得,这样的巧合,若操作得当,未必不能成为一种不正当的政治手段——而这只需将那些拥有某个意向的翻译人员分散安排在各个亚裔选民集中票选站,事后有人反映,担负着沟通桥梁作用的当事人完全可以以一个‘对不起,我当时太忙了,可能听岔了’的理由来解释。
再者,透过这个国际新闻,笔者想表达的不是对于美国大选的担忧(那压根儿不是笔者这么一个纯种炎黄子孙需要关心的),笔者关注的、担忧的是亚裔(特别是我炎黄子孙)在美国遇到的种种不平,及其根由。
说到亚裔们在美国受到的种种不平,这在网上随便一搜便比比皆是(当然,是真是假,还需自个儿掂量),笔者在这儿就不一一累述了。在这儿,笔者就自己对亚裔人在美遇到不平待遇的原由的猜测做一个陈述。
私以为,亚裔在茫然闯入美国生活时多会感觉到自己与美国本土人格格不入,文化差异、逻辑差异、交流障碍,这三个是主要问题。
其中,文化差异来源于中国和美国这两个国家迥异的文化氛围——美国崇尚自由、平等,推崇自信以及随时随地的表现自我;亚洲受孔孟之道影响至深,崇尚中庸、仁爱、谦让,推崇谦虚、含蓄。而亚裔和美国本土人的逻辑差异正是来自于两国相差甚远的文化差异造成的世界观、人生观、价值观的不同。这两点,由于源自长期的环境熏陶,成形的三观短时间内极难改变(当然,有人一辈子都做不到),只能选择妥协、适应。
而交流障碍,常常表现为语言不通,两者无法正常表达自己的意思,源自两国母语的不同,相较于文化差异、逻辑差异,是可以尽量避免的。避免方式需从两方面出发,一是美国政府的努力,譬如这次美中期大选,美国政府若事先安排好面向亚裔的翻译人员,做好通知工作,那么很多不愉快都可以绕开;一是提高某一方的第二语言水平(这常常是对亚裔的要求),短期无法见到成效,需长期坚持。美国政府该如何做,我们这里就不多言了,相信美国有许多民主人士会自己争取的。至于怎么提高英语水平,笔者说一个笔者身边的真实故事。
亚洲人学习英语,或多或少都会带一定的地域性色彩。笔者目前在北京找我翻译公司就职,同部门有几个刚出校门的学生,这几个学生都是一线大学英语专业的大四生,年前找上公司谋实习职位,老板同意了。这几个孩子满以为自己可以着手接收稿件了,但没料到老板只是让他们学习如何审稿,一点让他们接稿子的意愿都没有。孩子们对此极度不满,没过多久就向老板提出了抗议。老板二话没说,给了他们同一个稿件,让他们翻译,等他们翻译完成,让他们互相看了对方的稿件,再做自我评价,最后将公司的老翻译完成的译稿给他们,让他们两相对比。几个孩子在拿和同学的稿子做对比时还好,但当对比完自己和老翻译的作品时,基本上就都没话说了。事后,几个人都开始认真的组稿、审稿,公司每周的培训(一般都是本公司关系很深、实践经验很丰富的老翻译们来授课),几个人也上的再没有之前的漫不经心。现在,这几个孩子毕业了,也可以承接一些最基本的翻译题材了(当然,主要工作还是审稿积累经验)。
几个孩子,在北京找我翻译公司,只花了不到一年的时间,就成长到能达标完成简单翻译工作的程度。期间,几人只经历了一周一次的培训,多数时候都是审稿审稿再审稿。可以说,他们的英语能力的上升,和他们审过上百万字的稿件有着密不可分的关联。实践出真知,这一点,是在哪儿都通用的。
在这里,对遭遇不平等待遇的亚裔,尤其是语言不通者,笔者希望,我们不能因为一时的不顺、一时的不会就心灰意冷,我们要相信,在我们的坚持和努力下,至少,语言障碍是完全可以破除的。而且,之前更受歧视的黑人都可以涌现黑人总统了,没道理我们黄种人不能在美国扎牢根、开出花。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
