对于现在来说,字幕组已经不是一个新鲜的词。网络上有着众多的,而且都是网友熟知的字幕组。这群人有一个共同特点,不少成员是留学生或者海归,同时认为自己“有义务”把优秀的影视剧作品推荐给国内的广大影迷。
凭着在国外的生活经历,海归翻译字幕时有天然的优势。“因为比较熟悉他们的口语表达习惯,以及电影中出现的民俗、谚语,所以翻译起来会显得驾轻就熟。”做字幕通常需要以下流程:获取片源,翻译,制作时间轴,检查校对,最后将文本和视频进行压制合并。虽然海归有语言上的优势,但要一个人单独完成整个流程,也至少需要近两周的时间,这其中需要耗费大量的时间和精力。翻译的话,主要看字幕条数,一部电影通常有七八百条字幕,一般需要三四个晚上。
在很多字幕组成员看来,字幕组只是一个兴趣小组,而非什么“正规组织”。字幕组的准入制度并不严格,只要外语水平合格者都能加入,关键是加入后能否坚持。不少人是怀着好奇心加入字幕组,但最后坚持下来的,则是出于对字幕组真正的热爱。
除了少数有商业性质的字幕组,绝大部分都是非营利性的,它们的活动经费主要靠内部成员筹集和网友捐赠,所以每位成员得到的“酬劳”可以忽略不计。唯一的福利,就是获得新片后可以先睹为快,以及在片源库中享受视觉的饕餮盛宴。除此以外,与网友分享字幕时的喜悦,也是他们的动力之源。
在互联网时代,影视剧作品逐渐成为文化交流的新途径。但由于中西方文化差异大,字幕在某种程度上成为不同文化之间的黏合剂。“电影源于生活,又高于生活,其中包含有很多人生哲理。配上字幕后,就可以让更多的人观看,和更多的影迷朋友交换观影心得。这时你会发现,每部影片都是一个认识生活的窗口,在这里你会看到不同的人生轨迹。
