翻译家马爱农运用法律维护自己的权益

发布时间:2020-12-06
  翻译家马爱农的遭遇引起了翻译界的高度关注。这样的问题多有发生,我们希望社会和读者合力维护出版社、作者、译者的正当权利,建设良好的版权环境。修订著作权法,有必要对翻译作品加强版权保护和质量鉴定;作为出版社,则要秉持自己的诚信。
  事实上,马爱农的遭遇在翻译圈里已不算新鲜事,这些“李鬼”们会对翻译内容进行一定程度的改动,比如微调语言顺序和用法等,大部分译者面对这种侵权行为只能忍气吞声。
  曾翻译过《追风筝的人》的青年翻译家李继宏表示,马爱农起诉中国妇女出版社和新世界出版社两家出版很难胜诉,“马爱侬”和“马爱农”的差别不像“康帅傅”和“康师傅”,因为马爱农的名字不是注册商标。
  图书翻译领域的知识产权纠纷,有着取证难、诉讼周期长、赔付金额少等特点,再加之我国知识产权类法律法规仍需健全、完善,也给了一些违规翻译者打法律“擦边球”的机会。马爱农的案子即便能胜诉,得到的赔付也不可能太多。
  但翻译家马爱农本人表示,不在乎赔偿金额,而是希望通过走法律程序让大家重视译者的权益。