翻译的艺术不仅仅是用一个词代替另一个词:它是将意义和理解从一种语言传达到另一种语言。这需要一定程度的艺术性,而不仅仅是用字典中的同义词来替换。当可口可乐试图在中国推出时,就出现了一个著名例子,体现了机械替代与翻译艺术之间的差异。这是一个将英语通过电子形式翻译到中文的灾难性例子,该公司将其品牌名称改为ke-kou-ke-la,听起来像是用汉字书写的可口可乐。不幸的是,他们选择的字母其实是指“用蜡填充的母马”。后来才将其中文名称更改为ko-kou-ko-le,后者具有更多的艺术含义:“口中的快乐”。不要让这样奇怪的翻译错误发生在您身上!
