博士论文翻译公司盘点国内地铁、车站的不规范翻译

发布时间:2020-12-06

  国内各大地铁站、火车站及机场的翻译真的是大出洋相,让网友不禁吐槽,一起来看下哪些不规范神翻译吧:
  武汉:
  1、紧急手动门阀,一旁用醒目红色中英文写着操作提示:旋转手柄,被译为“Rotare handle”。在《牛津英汉词典》中都找不到Rotare这个单词,估计是将“旋转”的英文单词“rotate”错拼为“rotare”。
  2、“建设大道”英文标识为“Jianshe Boulevard”,随后在相隔百米的建设大道上,看到一块崭新的路牌上英文标识为“Jianshe Ave”。《牛津英汉词典》中“boulevard”的中文意思为林荫大道,“Ave”是“avenue”的英文缩写,意为大街、车道、林荫道,建设大道的两个不同英文标识相隔仅百米。
  3、垃圾桶上中文标识为“不可回收”,英文标识为“ORGANISM”(意为:有机物)。
  4、地铁4号线站台地面引导乘客上车的箭头后面,跟着英文单词“goon”,意为笨蛋。此处应是“go on”(往前走),忘了加空格引起误解。
  5、2号线车厢外侧“优先搭乘”翻译为“giveway”(中译:让路),让人摸不着头脑。地铁站内提示牌“小心地滑”翻译成“warningslipperysurface”(中译:警告表面光滑)
  大连:
  1、大连北站被翻译成了DALIANBEIZHAN,而没有采用全国范围内通行的Dalian North Railway Station
  2、体育中心站更是直接被翻译为TIYUZHONG XINZHAN
  广州:
  1、广州地铁8号线中大站译成“Zhongda”,而其他几个出口则译成“SunYat-senU niversity”
  2、广州地铁“体育西路”译为Tiyuxilu,深圳“世界之窗”译为ShiJieZhiChuang
  郑州:
  1、郑州地铁二七广场站看到,有些标牌上直接写着拼音Erqiguangchang,有些写着英文ErqiSquare,柱子上的站点列表上则写着Erqi-guangchangSouth,最让人哭笑不得的是郑州市公安局地铁分局二七广场站警务室的英文标识是“Two seven squarestationpoliceroom”。
  2、郑州东站,有些标牌上写着 Zhengzhou EastRailway Station,有些写着Zhengzhoudong Station;黄河南路站,有些写着SouthHuanghe Road,有些写着HuangheluSouth;东风南路站,有些写着DongfengluSouth,有些写着 SouthDongfengRoad;桐柏路站,有些写着Tongbailu,有些写着TongbaiRoad;医学院直接是拼音Yixueyuan;会展中心站,有些写着Convention andExhibitioncenter,有些写着ExhibitionCenter
  3、绿城广场站台的英文翻译LVCHENGGUANGCHANG,车厢内则翻译成LyuchengSquare。看着都让人眼晕!地铁站的一个交通线网示意图标注两线换乘的拼音则写成“LiangxianhuanBheng”。
  北京找我:
  1、“需要退卡、移资的乘客,可前往以下站点”被翻成了“Need to return the card transfer passengers can go to the be low website”
  2、8号线沈杜公路站“出口”的英文被翻译成了“Outlet”,而“进口”的英文翻译,则被翻成了“Import”
  西安:
  1、请在一米线外等候”(Please waitbehind the yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaite outside a noodle)
  2、“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?
  北京:
  1、积水潭译成了"Puddle of Accumulated Water"
  2、望京西成了“Gazing at the Capital West”
  南京:
  1、“禄口机场”被翻译成“LU KOU JI CHANG”
  2、“北京找我路”应该被直接翻译为“Shanghai Lu”,而像“Shanghai Road”这样的半土半洋写法其实不符合规范
  成都:
  1、地铁自助售票机显示屏中英文不符,中文:服务中/不收硬币,英文翻译:only coin booking(只收硬币)
  哈尔滨:
  1、“请勿携带宠物”No Pets Allowed被译成no climbing(禁止攀爬)
  2、“火情报警”Fire Alarm被错写成Fire clarm
  3、小心碰头(be careful to meet)应改为Watch Your Head
  4、请勿携带宠物(no climbing)应改为 No Pets Allowed
  5、黑龙江大学站,下面写着Heilongjiangdaxue,不是Heilongjiang University