浅谈翻译理论

发布时间:2020-12-06

“译学”的性质是什么?应该包括些什么内容?如何建构?关于这些,学术正在讨论,这里且不说。但“译学理论”也就是“翻译理论”,这是大家都这样通用的。虽然译学一词不载诸词典,但谁也无法否认“译论”(翻译理论)早已存在的客观事实。

翻译理论与翻译实践的关系,受人类认识发展的一般辩证规律的支配:只要翻译实践进行到一定程度,必然会随之产生翻译理论。可是有人硬是说,翻译从来没有什么理论,也不需要理论,又有人说,外国也许有翻译理论,中国历史上却没有,或只有一些零星片断之说,充满歧义性和随意性,不值一提;另外,也有人说,我国有着自成体系的翻译理论,更有人以“按本”——“求信”——“神似”——“化境”八个字来概括我国译论及其发展历史。这些说法对不对?我国历史上的翻译理论真的是那么不值一谈,或者到底是不是那样单条线的体系?为了解历史的真相,正确回答这些问题,尚需探讨

翻译理论的深浅兴衰,取决于翻译实践对它的需要的程度。当今我国翻译事业的飞速发展,呼唤着译学理论的有力指导。例如,翻译在整个改造社会、自然环境的事业中起什么作用?翻译工作应如何组织?翻译工作者本身应具备什么条件?怎样才能达到正确的翻译?翻译的标准应该是什么?等等。关于这些问题,我们的前人或多或少有过一些探讨和解答,可以供我们参考。不仅翻译工作者需要了解译学理论史以提高自己的理论修养,外语院系的有关教师也报需要了解这些以教导学生。

翻译理论的发展,是一个不断深化的无限过程。我国的翻译理论需要更新与提高,但只能在传统的基础上更新,在原有的起点上提高。而且,语盲文字是最带有民族特性的东西,各国的翻译理论都深深植根于本国的历史结构和特定文化土壤之中,中国的译学理论自然也带有中国的民族特色。我们不能割断历史的脉络,我们也不可能抹去民族的烙印。

我们需要横向的引进,更需要纵向的继承。因此,要开展韶译工作研究,提高译学理论水平,就必须首先,研究中国译学理论史,先摸清“家底”,理清“家谱”,才能更图发展。

翻译理论本身是一个综合的,开放的系统,它与许多学科与艺术的门类息息相通,从语言学到文艺学、哲学、心理、美学,人种学、社会学、乃至数学、逻辑学和新起的符号学、信息学等等,都有关系;然而,它又自有其独立性。

例如,它与语言学的关系最密切,相互有不少交叉和叠合,它可以借助于语言学的原理来阐发语际转换的规律等,但它并不依附于语言学。它可以运用文艺学、文体学的原理来阐述翻译中的风格、神韵等问题,但它也不归属于文艺学、文体学。

反过来说,翻译理论的成果,也可以对语言学、文艺学、心理学、哲学等等的研究起到借鉴和促进的作用。例如,比较文学中的影响研究,就必须求助于翻译理论为其媒舟学的基础这些相关学科的研究,也需探讨

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址