进入市场的西班牙语部分创造了增加利润和品牌增长的大量机会。
为什么人们会针对这一细分市场有几个原因:
- 全世界有超过4.27亿讲西班牙语的人
- 它是互联网上使用率最高的第三语言
- 拉丁美洲市场继续逐年增长
通过西班牙语翻译服务对网站和营销材料进行本地化,为全球市场创造了一个切入点。它创造了一个在竞争已经占据的领域提供商品和服务的机会。
72%的消费者将大部分时间用在他们自己语言的网站上(如果不是全部)。根据Common Sense Advisory的一份报告,如果信息以他们自己的语言提供,同样的百分比也承认更有可能购买产品。
本地化提供了一种经济有效的方式,可以将小预算和时间范围扩展到其他市场。让我们来看看!
西班牙语翻译服务面临的五大挑战
大多数企业依靠自动化服务为其网站和营销材料提供翻译。谷歌翻译在研究的基本需求方面做得非常出色,但它不适合商业用途。
翻译错误通过技术术语变得清晰。通过发展中的行业出现的许多英语单词尚未成为西班牙语的常态。
礼节
形式在商业中很重要,因为它表现出尊重和理解。因此,根据翻译材料的场合或预期用途,需要在开始翻译之前选择正式或非正式语音。
这可能看起来不是什么大不了的事,但误译可能会对其他语言的使用者产生侮辱。它立即产生了对品牌的厌恶和距离。
类型和细微差别
有不同类型的西班牙语 – 就像通过美国和其他英语国家比较不同单词的用法一样。
形式,语法,俚语和日常用品的差异很大。将西班牙与其他拉美国家进行比较时,情况确实如此。
自动翻译很难解释这些差异。翻译需要根据区域的细微差别进行调整,以最大限度地提高清晰度和曝光度。
长度
广告购买和营销材料的空间有限。提供有力的报价和号召性用语至关重要。每一行和一英寸的图形都很重要,特别是如果业务受到这些因素的影响。
翻译时的西班牙语与英语相比需要更多的单词,大约多20%。这可能会造成溢出并使其难以应用于广告和营销材料中。
专业人员将掌握如何在不丢失信息的情况下缩短这些翻译句子的知识。
速度
口语时,西班牙语比英语快。当在用于企业的视频或音频材料中使用翻译时,这可能成为问题。
西班牙语的主题 – 动词 – 主题性质以及“它”,“他”和“我”的删除可能会破坏营销活动中使用的脚本。专业服务提供正确的翻译,但也创造了一个流程(见翻译),与流行的英文版本中的兴奋相匹配。
虚假的朋友
自动翻译并不总是理解上下文。业余翻译可能会误解“假朋友”。这在商业材料中造成了一个错误。
想象一下,在一次印刷活动上花费数千美元,因为翻译错误很少,因此发现这句话毫无意义。这一切都归功于这些类似的声音,但却截然不同。
世界上5.85%的人说西班牙语。这是一个超过4.2亿个人,企业可以通过翻译获得访问权限。
正确的专业人士和母语人士可以实现挑战。依赖机器学习和翻译自动化服务,大企业无法在全球范围内竞争。
英语到西班牙语:对商业的好处
我们已经介绍了一些企业为什么要将英语材料翻译成西班牙语的例子。全球影响力是他们所有人的最大利益。让我们进一步看看还有什么是可能的。
- 转换 – 本地化行业标准协会的报告称,在本地化上花费1美元可获得25美元的回报。以母语传递的营销材料和内容传达了信息,这为将潜在客户转化为买家创造了明显的机会。
- 信心 – 用另一种语言提供材料使品牌具有专业外观。它为市场创造了信心,因为该业务为许多人提供了选择。不只是英语部分。
- 排名 – 谷歌希望统一网络并为用户提供最佳结果。如果可用,翻译后的网站将在西班牙语区段内获得更高的排名和牵引力。额外曝光意味着产生销售,转介或接收反馈的机会更多。
- Edge – 使用本地语言支持提供商品和服务的企业将比不提供支持的企业做得更好。干净利落。它在市场上占有优势,并将竞争对手排除在外。
互联网将世界团结在一起,为商业部门提供了一个乐观和令人兴奋的机会,可以进入新的市场。我们消费者更喜欢与提供商提供我们母语的商品和服务的商家。
