葡萄牙语高频词汇翻译

发布时间:2020-12-06

  改革开放后,中国与很多的国家均建立了友好合作的外交关系,中国和葡萄牙的经济交流也变得日益的密切,在中葡翻译的过程中,对两国语言之间的文化背景,语言习惯以及专业术语要有着更深刻的把握和认识。

  使用葡语的国家和地区包括葡萄牙、巴西、安哥拉、中国澳门、西班牙、莫桑比克和东帝汶。葡萄牙语是世界上少数几种分布广泛的语言。仅次于汉语、英语、俄语、西班牙语和印地语。葡萄牙语的使用者绝大部分居住在巴西,而只有1054.42万人居住在葡萄牙。

  在葡语的翻译过程中,北京找我翻译公司总结了一些高频的词汇和大家分享一下:

  Deixou ver,意思是“让我看看”,或者“让我想想”。

  Nao adianta,意思是“没有用的”。

  Este negocio,意思是“这个东西”。

  Infelizmente意思是“遗憾的是”、“不幸的是”,通常来引起一段话。

  Tem razao意思是“有道理”,表示你同意某人的说法,同意某人分析的有道理。

  Que que foi,意思是“怎么回事”,平时巴西人也说Que houve,两者是同样的意思。

  Nao perca,意思是“别错过”,这一句在电视广告中最常见,比如商场打折,精彩电视剧预告,通常听见Nao perca。

  nem pensar,意思是“想都不要想”,“做梦去吧”。

  Qualquer coisa, pode me ligar,意思是“有任何问题,随时打我电话”。

  combinado,意思是“就这么说定了”。

  Sem duvidas意思是“没有问题吗?”

  Aposto que sim意思是“我打睹是”、“我肯定是”,比acho que sim语气更为强烈。

  Um monte de coisas意思是“很多东西”,东西多得数不过来。

  Tá vendo?意思是“你看见了吗?”、“你瞧”,其中tá是está的缩写。

  欧洲葡萄牙语常被作为标准的葡萄牙语,是一种美丽的语言,它蕴藏了许多的惊喜。对于学习英语有着很大的帮助,因为它拥有巨大的拉丁语发端词汇量。虽然它很类似于其它拉丁系语言,但是仍然会发现葡萄牙语所特有的魅力和色彩。葡萄牙语分为两种,一种是葡萄牙的葡萄牙语(简称葡葡),一种是巴西的葡萄牙语(简称巴葡),两者在发音、词汇方面有一定的差异。

  二者差别主要表现在语音和词汇两方面,语法上的差别非常小。语音差别是几百年来逐渐形成的,所以听起来确实有些不同。词汇差别是因为巴葡融入了非常多的图皮语和非洲语言的词汇,导致巴葡中的某些词在葡葡里不存在或意思有所区别。

  北京找我翻译公司认为虽然说中外的交流日益的密切但是学习葡萄牙语的人在中国仍占少数,为了更好的促进两国之间的交流,提议更多的人去学习葡语,促进两国更好的发展合作。