商务广告英语翻译特点

发布时间:2020-12-05
 
 

一、商务广告英语翻译特点

 
1.、用词特点
 
商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
 
如have,see,buy,come,get,make,give,keep,great,rich,fresh,new,crisp,top-quality,brand-new,home-made,fresh-tasting,first-class等,以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft,wholesome,improved等,
 
另外,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的语言,有的甚至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级、最高级也常常在广告语篇中出现,如best,better,milder等。
 
2、句式特点
 
商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句和省略句。广告的分离句是利用句号、破折号等将句子分隔成更短的结构。并列结构短促有力,易于理解,因而商务广告中并列结构使用频繁。此外,商务广告还常借用谚语、成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定佳句。
 
3、语法特点
 
商务广告中动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时,而且被动语态运用较少。使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。商务广告还使用大量的修辞手段,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。

二、商务广告英语翻译员必备基本要求

 
1、要有良好的政治素养
 
善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容。以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中。往往会涉及到大陆、台湾、APEC等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。如不可将大陆译为mainlandChina,而应译为themainlandofChlna.此外。
 
国外的一些人有时会有意无意的将台湾说成RepublickrChina,在遇到这种情况时,我们应将其译为“小国台湾”,而不应译为“中华民国”.还有,中国是亚太经济组合组织(APEC)成员国,而这个组织中还有香港、台湾等地区,因此,在翻译与APEC的一些材料时,就要非常敏锐,不能将APEC译成APEC成员国,而应译成APEC国家和地区。
 
2、要有高度的职业责任感
 
高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度。对个明白或不熟悉的东四要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。每一个翻译者都应牢记:翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良政治影响或巨大经济损失。绝不可草率从事。
 
3、要有较强的英语语言能力
 
较强的英语语言能力是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。若想提高英语语言能力,-方面要掌握必要的语法知识。另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好的语法知识,在英汉翻译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实传达原文的含义。
 
4、要有扎实的汉语基本功
 
正确理解原文需要较高的英语知识。而自然贴切的表达则需要扎实的汉语功底。商务英语的翻译即使不像文学作品那样要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也必须做到概念清楚、逻辑准确。许多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译小的表达问题绰绰有余。
 
5、要有较强的知识水平能力
 
知识水平能力是指译者应具备译人语和译出语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关的专业知识,那么一些特殊的表达方式是译不好的。就商务英语翻译而言,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语;另一方面要用通顺、流畅的语言,将相关的知识更好地综合起来并流畅达意地表达出来。
以上是小编针对商务广告英语翻译的特点有哪些,以及无锡翻译公司为员工制定的商务广告英语翻译应该遵循的基本要求有哪些的专业资料介绍。