现如今、保护传统文化、抵制文化同化现象的声音到处都是,像圣诞节湖南一高校学生身着汉服在长沙太平街的圣诞活动现场,手持“抵制圣诞节”“中国人不过外国节”等标语,呼吁大家回归中国传统节日,理性过节的新闻也让大家不得不深思,当然这种行为不排除有哗众取宠之嫌,可是这种行为背后所反映的现象也应该被注意到。
我认为同化现象并不一定就不好,像中国发展到今天,我们的文化也开始逐渐影响着西方其他国家。像世界很多国家都设有孔子学院,春节的喜庆劲也影响着其他国家等等,而西方文化同样也为我们带来了不一样的改变。比如说西方的一些开放的思想的传入让我国的一些封建的思想开始瓦解,西方的西服洋装也让我们在穿衣上有了更多选择等等。所以,有些所谓的文化“同化”、文化碰撞是有必要的,是正常的。
但是在这样文化碰撞过程中,部分弊端也是显而易见的,就拿西方的情人节和我国的七夕节来说吧,七夕节虽然历史悠久并有着深厚的文化内涵,但它在年轻人群中的影响力却远远不如情人节,相较于情人节,七夕节都显得异常冷清。再如电影文化、很多年轻人甚至把中国电影一棍子打死,感觉只有有美国大片才值得一看,国产电影都是渣。这些都是文化交融中一些不利的现象。
所以在这种交流的过程中,我们不能盲目的去接受所有外来文化,在接触文化的过程中也要注重自身文化的传承。尤其是因各个民族、各个文化之间相互交流的需要而生的翻译行业,更应该考虑去如何对待外国文化,如何吸收借鉴外国文化的先进成分,不能只是盲目的翻译。更要注意翻译什么样的东西,翻译的时候的措辞。
毋庸置疑,不同文化之间的交流是有必要的,交流是文化的一个丰满和丰富的过程。而文化交流是离不开翻译的,就像季羡林先生所说“不同的国家或民族之间,如果有往来,有交流的需要就会需要翻译。否则,思想就无法沟通、文化就难以交流,人类社会就难以前进。”但在翻译的过程中,更应该注意哪些文化交流是有益的、哪些“同化”现象是好的,利于发展的,而哪些文化会有所谓的“文化霸权主义”的倾向,更应该注意自己在翻译的过程中的措辞及表达方式。
除此之外,应该更注重翻译人才的培养。像之前看过的一篇谈论翻译与文化传承的博客中说的“没有在多种文化的接触、碰撞中起沟通作用的翻译,就无法保证世界各民族文化的共存、交融与发展。”是的,翻译在保护世界文化多样性中起到不容忽视的作用。
众所周知,丰富多彩的多样性文化是人类文化创新、艺术创新以及科技创新的源泉。世界文化多样性对人类社会的发展有着极大的促进作用。但在这个全球化、一体化猛烈冲击的今天,如何保护、保持文化多样性成为了大家关注的焦点。而其中翻译存在和壮大也是保护对文化多样性的途径之一。就像如今英语已经日益国际化、甚至成为了很多国家的第二语言,我国的教育也是很看重英语的学习。但为什么大家不直接说英语、用英语交流,在国际化的经济文化交流中还需要翻译从中调和转换呢?这其中的答案想必很明显了吧!
语言既是一种文化、也是文化体现的一种途径,一种语言的丧失和消亡也将带动一个文化体系的消亡和削弱。所以在各种交流中需要使用自己的民族语言,积极培养优秀的翻译人才。这样多元文化的大环境中,不同文化才能在不断的交流彼此促进。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
style="padding: 0px; margin: 0px; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">
