摘要 加入WTO后翻译服务业的发展与对策是我们当前需要思考的问题。本文从当前翻译市场的实际出发,提出了翻译企业要适应入世后新的经济形势变化必须走规范化、规模化和网络化的道路,并试图通过改革和改进原有的经营管理模式和加强行业内部的合作,增强企业的市场竞争能力和扩大市场占有份额,从宏观上把握企业的发展方向和经营方针,从而求得生存和发展。
关键词 入世 发展与对策 规范化 规模化 网络化 经营管理模式 市场取向 可持续发展
入世给翻译服务业带来了契机,也提出了挑战。面对日趋激烈的市场竞争,翻译企业如何去求得生存和发展,是亟需思考的问题。
一、应走规范化、规模化、网络化的道路
入世后,国际资本、技术、设备和管理模式等将以更快的速度进入我国,而国内一大批大中型企业也以更快的速度融入全球经济,这为我们翻译行业提供了更大的生存发展空间,同时也使我们面对更严酷更激烈的市场竞争,这就势必促使我们翻译企业走上一条规范化、规模化和网络化的发展之路。
1. 规范化
翻译企业规范化首先要从以下几个方面做起:
① 规范企业运作:规范经营、合法经营,成为真正的法人治理结构。
据不完全统计,全国翻译企业不下3000余家,仅上海一地也不止200余家,此中不乏无证经营、非法经营和不具相应资质的单位和个人,翻译行业处于一种无序状态。因此规范化的首要任务是规范企业及规范经营。翻译行业是特殊行业,有其特殊要求,市场能否规范,首先取决于企业是否规范,也就是,一是企业要有市场准入许可,亦即首先要有国家工商和税务许可,同时还要有作为翻译企业及其从业人员的经营资质认可,我们公司就有上海市科委颁发的科技经营证书,对企业法人代表和从业人员都有翻译资质的要求;二是企业经营行为要重合同、重信誉、要合规、合法、可靠、可信,经营讲究诚信,企业与企业之间、企业与用户之间、企业与翻译个人之间都建立在诚信的基础上进行经济活动。做好这两方面就保证了翻译企业、用户和翻译个人的利益,避免或减少了对合法经营企业的冲击和损害。
② 规范行业竞争法则:行业内部要有翻译市场竞争原则,遵守游戏规则,不能采用不正当竞争手段。
由于翻译市场没有一个统一的行之有效的行业法规,因此行业内部违反职业道德、不正当竞争的现象十分普遍,集中表现在为了争夺业务,不惜相互压价,为达目的不择手段,更有甚者,为了取得业务以低价、进而用低质蒙骗用户,使用户利益受损,给用户造成了极其恶劣的影响。不正当竞争的出现,搞乱了翻译市场,损害了合法经营企业的利益,损害了整个翻译行业的形象。同时,也为海外翻译公司的进入和立足提供了生存机遇,使国内本来薄弱、松散的翻译企业界面临更大的市场困境。入世以后,我们没有理由,也不可能阻止外国翻译公司的进入,但是我们可以通过行业内部团结和合作,增强市场竞争力,利用我们天时、地理、人和的优势占居最大份额的市场。
③ 规范各类译文质量标准和口译服务质量标准:全国已成立翻译企业协作网,中国译协也成立了翻译服务委员会,协作网正在起草制定各类翻译质量标准,这是今后翻译企业对翻译质量鉴定的依据,有很强参照性、操作性和可比性。
质量标准的规范,有利于提高翻译企业的服务水准、企业的信誉和业务的拓展。由于有了共同遵循的质量标准、评判和鉴定标准,翻译企业之间的合作就有了更大的可能性和可靠性。对企业来说,质量是第一生命。从翻译职业道德来说,达不到质量标准的翻译业务,应该谢绝,否则低质、粗糙的译品交给用户是对用户的极端不负责任,也是对我们翻译行业的践踏。我们不能滥竽充数,为了赚钱而不顾职业道德,不顾用户利益。这次我们海南会议讨论诸多质量标准,为我们规范各类翻译质量标准迈出了可喜的一步。
④ 规范行业内部资源共享和合作原则:面对日益扩大的翻译市场,行业内部翻译企业之间的各种合作必要、必须和势在必行,因此行业内部十分必要制定共同遵守的合作原则,以保证相互合作的广泛性和有效性。
合则强,分则弱,在残酷激烈的市场竞争中,强者胜,弱者败。因此,我们应充分利用行业内部的广泛资源和市场份额,去做强做大。不言而语,同行业之间的合作无疑会变弱为强,增强市场竞争力。但合作要有合作的原则,原则就是要基于公正、公平、可信、可靠、互利互赢,共同发展。
2. 规模化
规模化是提高翻译企业市场竞争实力的体现。规模化表现在几个方面:
① 有一套科学的完整的翻译行业经营管理体系和能为大型引进项目生产批量译品,提供上规模、上档次口译和笔译及其印刷服务的软件和硬件。
要能承接大批量技术资料的翻译和印刷,要能承担大型涉外项目的口译服务,没有科学规范的经营管理体系保证,是不可能的。例如对口译人力资源的管理,当项目建设高峰要求派遣几十名口译人员时,你怎么去调配、安排合适胜任的口译人员,你的人力资源库中有多少翻译可以调派,还缺少多少翻译需要去筹借,以及从翻译派遣到工作结束如何去实施过程管理等等。管理出效益,有序科学的管理能使企业得以发展。
② 拥有高水平、高质量、高效率的人力资源。市场的竞争关键是人才的竞争。翻译企业要有一批真正属于自己的口译和笔译人才,特别是口译人才,否则很难承接大型引进项目的口译业务。
经营的关键是抢占市场,能否占有市场,要看竞争力,竞争力的关键是人才,没有高质量的、自有的翻译人才群体,翻译企业不能形成规模。我始终认为,一家翻译公司只能从事资料笔译(因为资料翻译可以完全利用社会上业余翻译人才)是不完整的,它应该能从事口译业务(要有自己的专职口译人员),甚至有自己的印刷力量,这才是真正意义上的有规模、有实力的翻译公司。市场的的竞争实际上是实力的拼搏。
③ 充分利用和汲收全国翻译企业协作网内各企业的长处和优势,实行跨区域、跨省市协作,体现协作网的规模效益。
各家翻译公司都有各自的长处和短处,要扬长避短,通过企业间的协作、合作去共同开拓业务和承接业务,使原来不能形成的规模而成为有规模的翻译企业联合体,以体现规模效益和规模竞争力。
3. 网络化
网络化是提高翻译企业技术含量和翻译质量,掌握国内外翻译信息的重要手段。
化为以对外市场拓展为主导,人力资源管理为基础的经营管理型翻译企业。鉴于翻译行业的特殊性,国有企业养一批翻译人员的作法已不适应现在市场经济的发展。要降低成本,提高效益,做大做强,只有向经营管理型翻译公司发展。公司的职工主要是经营管理人员,从事开拓市场、抢占市场,组织和调配翻译人力资源,沟通和加强区域性和全国性的翻译网络。应该看到,在加入WTO之初的二、三年内如果不去适应国内外经济形势的变化,不按现代经济的运行规律去重塑翻译企业,就没有能力与国内外一流翻译企业竞争,不能占有足够份额的翻译市场,没有可持续生存发展的能力。翻译企业必须与时俱进,才能成为真正意义上的现代企业管理机制的翻译企业。
这里,还要提出的是,加强与区域性和全国性翻译行业之间的协作能增强市场的竞争实力,也是经营管理型翻译企业立足市场的一种基础。翻译涉及的专业无所不包,每家翻译企业都有其强项和弱项,同行业之间的协作,能达到互补,这对质量的保证,业务的承接百利无一害。加上地区性价格差异,这种协作就成为可能和必要。
3. 翻译企业的人力资源策略
市场的竞争归根结底是人才的竞争。知识经济要求我们不断地充实和更新人才,无论是经营管理人才还是翻译人才,都存在着知识老化、观念老化,知识结构,年龄层次,经营管理理念和手段都跟不上形势和发展的问题,因此必须不断地改善现有经营管理人员的总体素质,引进有现代经营管理知识的翻译行业经营管理人才,吸收有现代操作技能、翻译水平较高的年轻拔尖翻译人才,建立人力资源库和网络,从而使翻译企业始终拥有一批高水平的口笔译翻译人员和一批信得过的翻译公司和单位。经过多年实践和对全国翻译企业的调研以及从人工成本和效益测算,我认为翻译企业的人力资源结构拟应由三部分组成:本企业自身的经营管理和市场拓展人员、本企业自身的从事口译服务和校译的专职翻译人员、以及本企业外部翻译力量。这三部分人员的比例可考虑为1:2:X。企业外部翻译力量最好建立翻译人才库,使用要相对稳定,重质量,可能条件下,最好能动用协作网内部翻译企业的力量。
三、密切合作,增强可持续生存发展能力
上面我已多次谈到翻译企业之间的合作问题。这里我想专门再在这里谈一点看法。我认为,翻译企业要适应入世后市场经济激烈的变化,就必须要密切我们翻译企业之间的合作。只有通过相互间的各种形式下的合作,才能使我们做精、做强、做大,才能增强我们在市场中的竞争能力,才能使我们有更大的生存发展。要合作,就要确定合作的原则和合作的方式。合作的原则,我在上面已经提到,就是要公正、公平、可信、可靠、互利互赢、共同发展。这条原则,我认为可以作为我们翻译行业中的信条和行为准则。至于合作的方式可以有各种形式,我想,主要从这几个方面着手:
1. 资源共享
资源互通和共享无疑会节省企业的成本,增加利润。首先是技档资源的共享。各家企业长期以来积累很多翻译资料,特别是很多国外的标准规范和国外大公司的设备说明书。而我们国内引进项目离不开这些国际上的大公司,因此在技术资料翻译中不无借鉴之处。在这方面,江苏钟山翻译有限公司率先把他们的资料库公诸于行业之中,为我们作了典范。其次是人才资源的互通和共享。每家企业都可能拥有各种专业,各有特长的翻译人才,特别是口译人才。在承接大型涉外工程项目翻译业务时,翻译人才的需求量很大,承接业务的翻译公司不一定有足够的合格翻译人才,因此,企业之间的人才交流就显得十分重要。我们公司在上海石化四期工程建设中就曾向兄弟翻译企业和单位借用过不少口译人员和笔译校对人员。
2. 业务合作
业务合作的最大优点就是翻译企业拓宽了业务范围,增大了市场份额,增强了企业实力和竞争力。
业务合作的方式有三种:
① 资料翻译业务的再委托。用户委托翻译公司翻译一批技术资料,而翻译公司根据自身情况只能承担一部分,这就产生了再委托。再委托业务可以通过合同的形式框定双方的义务和利益。再委托业务是当前翻译企业中较为常用和立见成效的合作方式;
② 配合承接项目业务。一家翻译公司在承接大型涉外项目翻译业务时,需要另一家翻译公司在某些业务领域比如口译方面给予协作和支持。这样,另一家翻译公司作为配合方去共同完成这一项目翻译业务。当然,在受托方翻译公司与用户签订合同时,应顾及配合方翻译公司的利益。这种合作方式在协作网内应该提倡。
③ 联手开拓业务。这里指两家或多家翻译公司共同去洽谈业务,联合占领翻译市场,利益共享、风险共担。这种联手可以理解为翻译企业的联合体,是翻译集团的雏形,也是今后在新经济形势下翻译企业的发展方向,特别是区域性的联手或联合更能显示其竞争的优势。但目前还没有这方面的先例。翻译企业协作网的建立为联手开拓业务提供了可能性和可操作性。
加入WTO为我们翻译企业带来前所未有的机遇和挑战,我们一定要抓住现在,把握未来,与时俱进,开拓创新,在市场竞争的激烈风浪中,让我们的翻译企业壮大发展。
