老干妈在美国的英文翻译成“教母”

发布时间:2020-12-06
  “在中国,一瓶280克的老干妈辣酱,网购价格为人民币7.9元;而在美国,亚马逊[微博]卖3.9美元(约人民币24元)。去年7月,美国奢侈品电商Gilt 把老干妈奉为尊贵调味品,限时抢购价11.95美元两瓶(约人民币37元一瓶)。”
  这则微博在昨日成为热议话题,共有超过1万条的转发。有网友评论称,原来“老干妈”在美国这么贵。
  而根据《星岛日报》此前的报道,来自中国的酱料产品“老干妈” 辣椒酱在知名的美国闪购网站Gilt.com上,在该网站的食材推荐类别中占据了一席之地。然而在这个主要为服装、旅游、家庭装饰等产品提供优惠交易的网站上,“老干妈”辣椒酱的身价却不优惠,而是转身一变从平民变成了“格格”。
  在Gilt 网站上,“老干妈”的英文被翻译成了“教母”。与一众西式餐点食材、酱料,平起平坐。两瓶7盎司容量的“老干妈”辣椒酱,价格直奔11.95元,还需要加上不菲的运费。网站上以优美的词汇对之加以形容,称之为中国公司“老干妈”所制作出的最复杂、最可口的辣椒酱。
  我们的国民名牌老干妈进入美国市场,相信也能给留学在外的华人学子带来不少家乡的味道。今天小编带大家来讨论一下老干妈译名,看看大家都是怎么翻的?
  在大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,然而也有像Gilt网站这样将“老干妈”和“Godmother”一词相挂钩的。“干妈”确实和“教母”的意思相近,不过“老干妈”的意思却又大不相同了。在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
  值得一提的是,另外小编看到还有人将品牌直译成“Old Dry Mother”,这和原意简直差了十万八千里。因此,还是应该老老实实地译成“Lao Gan Ma”,当有外国人问起的时候只要告诉他们这是对年长女性的亲昵称呼就好了。