日式英语翻译道路标志让人看不懂

发布时间:2020-12-06
  据报道,日本政府考虑到7年后要在东京举办奥运会,决定把大多数的道路指示标记翻译成英语;原先大多是将日语的发音原原本本的写上去的,这样的话,可能外国人看了也是一头雾水。
  27年前的1986年,日本开始正式使用英语的道路指示标志,但大多数只是照搬日文的读音,外国人其实根本就看不懂,这点也是饱受批评的。
  在东京都的中心地带,这种情况也是很明显的,比如“六本木大道”,在翻译的时候并不使用英语的“Avenue”或是“Street”,而是使用日语的读音“Roppongi-dori”。
  还有东京霞关“财务省上”交叉路口的指示标志上,标的是“Zaimusho ue”,没有使用“财务省”的英语翻译。东京的“国会正门前”,现在的英语标志是“Kokkaiseimon”,没有使用正确的英语“The National Diet Main Gate”。
  为此,考虑到7年后要在东京举办奥运会,道路指示标志应该使用地道的英语翻译才能使外国人一目了然,国土交通省于9月11日决定整改道路标志的英语翻译。
  这一决定并不仅仅局限于东京,为了吸引海外游客到日本各地游玩,要求全国大约50个主要地区整改标志,有条件的,还希望各自治体能改善道路情况。
  国土交通省表示,开始使用英语翻译的时候,可能会出现日语读音与英语翻译两者混杂的情况,今后政府会花两年的时间逐步改善。