翻译与其它行业不同,它的很多决定因素都是不定性的,比如说同一篇文章,不同的译员来翻译,所运用的语法、语词等都会有所不同,这也就导致让受众群体读起来有很大差别的原因;同时,译员对工作的态度也是非常重要的,与所掌握的知识水平相比,态度更加的重要。
翻译中出现错误,这也是不可避免的,每个翻译公司都会设立有专业的审校人员,这也是为了更好的排除翻译过程中所出现的错误内容。
对于翻译中所出现的硬性错误信息来讲,还是可以避免的,硬性错误的出现,多与译员本身的工作态度有关系。常见的硬性错误有:
1、 误译而不能准确表达原文意思
2、 增计,或原文中被删除的内容仍然出现在译文中,因而违背其意
3、 数字计量单位与原文不合
4、 拼写错误
5、 标点符号错误
6、 在翻译稿件中,主要术语出现上下文不一致,与其他译稿不一致
7、 行业术语、人名地名未按照标注进行翻译
8、 翻译不恰当,违背原文意思
9、 在甲方布置翻译任务时,没有明确做到的翻译
从以上几条所列可以看出,许多的翻译错误都是一些小的错误,或者说不应该出现的错误。对于出现的这些错误,多数是因为译员的工作态度。
对于一个合格的翻译译员来说,技能的掌握是必须,工作的态度也是不可或缺的一部分。因此,译员在工作中一定要端正好个人的工作态度问题,避免不必要错误的出现。
