商业信函在写作过程中与普通信函有很大的不同,包括用语、格式、语言的润色等等,它都有自身的特点。北京找我翻译公司在近10年的发展历程中,遇到很多商业信函翻译服务,主要语言多为英文,商业信函虽然专业性要求不是特别强,但在翻译过程中必须了解不同语种人的文化背景及用语习惯。在做中译英或者英译中,或者其它语言到英文的翻译时,英文的语言润色是知识点的重要表现,一定要多加注意。下面是商务书信写作中的几点注意事项,小心不要在你自己的工作中出现这样的错误哦!
1.切忌主客不分或模糊。例子: Deciding to rescind the earlier estimate, our report was updated to include $40,000 for new equipment.应改为 Deciding to rescind our earlier estimate, we have updated our report to include $40,000 for new equipment. (We决定呀, 不是report.)
2.句子不要零碎。 例子: He decided not to audit the last ten contracts. Because of our previous objections about compliance. 两个句子应该连在一起:He decided not to audit the last ten contracts because of our previous objections about compliance.
3.结构对称,令人容易理解。例子: The owner questioned the occupant's lease intentions and the fact that the contract had been altered with ink markings. 应改为: The owner questioned the occupant's lease intentions and ink alterations of the contract.
4.单复数不要搞乱,不然会好刺眼,看着不舒服。例如: An authorized person must show that they have security clearance. 应改为 Authorized persons must show that they have security clearance.
5.动词和主语要呼应。想想这两个句子的分别: 1. This is one of the public-relations functions that is under-budgeted. 2. This is one of the public-relations functions, which are under-budgeted.
6.标点要准确。例如: He did not make repairs, however, he continued to monitor the equipment. 应改为: He did not make repairs; however, he continued to monitor the equipment.
8.大小写要注意。除非必要不要整个词都大写,除非要骂人。例如: MUST change to OS immediately. 外国人就觉得不礼貌和喝令人一样。要强调的话,用底线,斜字,粗体就可以了。
商业信函的应用场合,不仅是写信者所必须了解,同时翻译译员更应有深入的了解,在翻译之前,还必须了解客户的需求,与其进行良好的沟通。
