随着国际化进程加快,翻译业务越来越专业化,分工越来越细。合同翻译是翻译业务中的重要内容。那么合同翻译是怎么收费的呢?翻译公司又是如何保证合同翻译质量的呢?相信这是大家最关心的问题。
合同翻译公司都是怎么收费的?
随着现在国际间交流的日益密切,各国企业间的合作关系也日益增多了起来。而对于初次涉及合同翻译的客户对于合同翻译的翻译报价问题总会存在很多的疑问。这里告诉大家一般合同翻译公司都是怎么收费的
对于企业的合同翻译而言,它的费用收取是无法像一般的文件翻译那样有着固定的价格,由于所需要翻译的严谨性,以及专业性等等,合同翻译在价格方面是会根据所需要翻译文件的难度有一定的浮动的。
1、一方面,由于它涉及到专业的工业术语,机械术语等行业的用语,以及各个企业间不同的特殊要求,而且合同本身还具有一定的法律效应,因此,在进行合同翻译时一定要确保每一个用词的准确性和严谨性。
针对这种特殊性,翻译公司在接收到合同,法律一类的文件进行翻译时往往会将这种任务交给那些具有法律知识和专业技术的高级翻译人员,而这一类翻译人员的人工费相对也是较高的。
2、另一方面,各种图表,表格在合同当中的翻译也是常见的,对已一般可以编辑的图表,一般翻译公司会按照字数对客户收取费用,但一旦涉及到扫描件需要翻译,则需要翻译公司重新建表,作图,排版,此时,合同翻译的价格也会增加一些。
3、另外,如果所翻译的语种不同,合同翻译的翻译报价也是不一样的。
翻译公司提醒您对于合同翻译这类比较重要的文件,建议客户选择之前有过合作,或者确定翻译质量比较好的翻译公司,正所谓失之毫厘,差之千里,对于重要的文件翻译,一定要慎重选择。
翻译公司如何保证合同翻译质量的?
合同翻译鉴于其本身严谨的专业的属性,在翻译时需要考虑许多细节。翻译公司凭借多年的合同翻译经验,总结出保证合同翻译质量的三个要点。
1、合同翻译应酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
2、合同翻译需谨慎选用极易混淆的词语
合同翻译时,经常会因为选词不当而导致词不达意或者模棱两可的现象,有时甚至会导致完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一。
3、合同翻译须慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
