口译活动在一定程度上比笔译的要求要高,因为口译具有即时性,而笔译多半可审校修改。所以口译员的口译质量很重要,翻译是否能受到服务对象的认可和肯定是译员最关心的事。说到这就不得不提及口译质量的评估标准,翻译凭借十多年的口译服务,主要从以下几点来考量译员的口译质量:
(1)可信度:主要指信息是否被完整、准确的传达,是否表述清楚服务对象的意思;
(2)可接受度:主要指译语表达是否具有明确的逻辑性,层次是否分明,便于听众理解;
(3)简明度:主要指是否简明扼要的表述出服务对象的原话;
(4)多样性:主要指译员是否能够灵活自如的应对各种口音、题材及口译活动类型;
(5)迅捷度:主要指译员是否能以较短的时间整理思路,传递出地方的信息;
(6)技术性:主要指译员的职业举止、交流艺术、应急策略、洞悉跨文化差异、控制交际场面是否得当,以及译员是否精通口译设备的运用。
