小说是大家都非常喜爱的,茶余饭后,等车,等人的时候,在百无聊赖的情况下,大家都会选择用小说来打发时间,中国市场上的小说千千万,遍布大江南北,但是在国际上好像却是很少见的,这个让人比较失望的地方。那么为什么中国的小说很难走上国际面向世界呢?北京找我翻译公司就来和大家简单的分析探讨一下。
许多人都说,是因为中国土著与那些海外人士所受教育可以说是属于完全不同的两个体系,受到的潜移默化的文化熏陶不同,进而导致人生观、价值观、世界观亦大为不同,自然而然地,外国人士如何能喜欢中国影视,喜欢中国小说?
是的,这可能确实是一个原因,那些翻译出来准备冲击国际市场的中国影视、中国小说,俱含有那些个令中国本土人士都难以理解的儒家、道家之类的深奥东西,连本国人看着都有些云雾缭绕。读者们看小说是为了在心力交瘁,快节奏的生活中舒缓一下,让生活变得更加的有意思,找到一些灵魂上的慰藉,而不是一直沉浸在这样快节奏的生活中。
既然大家都是抱着这样的想法去看小说,那么读者又何必自讨苦吃去找那些让人读不懂们需要理解半天的,让本来属于自己放松解压的生活变得那么的神经紧绷呢。反观美国在电影大片上在全球取得的巨大成就,观日本在动漫行业于亚洲、国际上造成的巨大轰动,这就像数学中常用的题海战术,做得多了自然就会了,小说也是如此,需要靠大范围的轰炸式的攻击,持之以恒,中国影视、中国小说总会有撬动世界的那一天——君不见,作为一所拥有五千多年历史的古国,腰包里多的是“存活”可以往外掏。
在翻译领域,特别是翻译公司中,最能吸金的必然是商务翻译,为什么?这自然是因为商务翻译不比文学翻译(这里特指小说翻译)需要反复推敲,一切按经验便可,而同样字数的稿件做下来,商务翻译所花费的心力较之文学翻译少的不是一点两点,但文学翻译较之商务翻译所得的稿费多的却也就那么一点点。
所以很多人为了养家糊口,都选择做商务翻译这类比较赚钱的专业,不仅花费的时间少,而且也不需要反复琢磨浪费时间,所以这也是中国小说很难走上国际市场,面向世界的一部分原因。可能亦是看到了翻译界的这样一种状况,且明确的了解到了文学作品的传播在提高国家软实力方面能起到的巨大作用,中国政府在文学作品翻译方面调拨下去的补助经费以及政策帮助都在逐年递增。
北京找我翻译公司认为唯有数量众多的中国小说持之以恒的填入国际市场,中国小说方能真正的在世界上拥有自己的一番天地,方能让无数外国人主动投身于中国小说的翻译之中。也希望更多的人投入到文学翻译的实业当中去,让中国的小说发扬光大,走进国际市场,面向世界。
