谈谈英译汉技巧中的转译

发布时间:2020-12-06

   在前面的文章中,我们不止一次提到过翻译的方法。因为语言文化背景的不同,很多单词无法对应,所以翻译的时候无法对号入座,这时候我们就需要用到英译汉时常用的一种翻译手法:转译。所谓转译即是将单词进行转换或者句子做些调整。转译是我们英语翻译常用的手法,但是在做转移的时候我们也需要注意以下几个方面的问题。

 

1.转译为形容词,英语中有些形容词派生出来的名词以及做表语或者宾语的形容词,经常可以转译成汉语中的形容词。

如:The haze affects tremendously the body of a man.

雾霾对人的身体有极大的影响(句中的man为名词,转译为“人的”)

 2.转译为副词,在英语中,有些形容词和名词在翻译时可以转换成汉语中的副词使用。

如:When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要他一发现有可能会反对他的人,他就本能地用他的魅力和幽默将他争取过来。(句中的instinct 为名词,翻译时转译为副词“本能地”)

3.转译为名词,在英汉翻译中经常转译为名词的一般是动词和形容词。

The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,外形类似一个球。(此句中,动词shape 在这里转译为了名词“外形”)

The doctor always tried his best to cure the sick.医生总是尽最大努力治愈他的病人。(此处,sick本来是形容词,在这里转译成为了名词“病人”)

4.转移成动词,英语中的有些名词会经常被转译成动词。如:As she ran out ,she forgot to have his shoes on . 她跑出去的时候忘记穿鞋了。(shoes 原本是名词“鞋子”的意思,在这里译为动词“穿鞋”)

    译员在英译汉的时候,经常会需要转译,但是不论如何转译,原则都是不能改变句子原来所要表达的意思。至于如何转移,还需要译者通过自己的知识和语感灵活运用。