北京找我翻译公司从微博了解到,
快播老板王欣又发布新产品了,新产品的名字就叫马桶MT
一看这名字小编也是醉了
为什么取个这样的名字?
马桶?MT?
作为翻译圈的人,一看到MT这个缩写
还以为是指的Machine Translation,机器翻译呢
后来去官网了解了一下
才发现原来是MToilet的缩写
这…还真是中西结合啊王老板
好事者称这是王欣借新产品名字骂马化腾是马桶呢
不管怎么说吧
提到马桶这个词
就不得不说
在英文里面
它可是大有门道啊
很多国人把厕所叫做WC,但外国人却一头雾水。
今天北京找我翻译公司就告诉你厕所的正确说法。
厕所英文怎么说
事实上,人们在日常生活中很少会使用WC这个词:
WC: water closet的缩写,指厕所。
在北美人们常用下面这三个词来表示厕所:
Bathroom: 厕所,这个词就是厕所的意思,家里的bathroom可能会有浴缸用来洗澡,但是在公共场所的厕所也叫bathroom。
Washroom: 厕所
Restroom: 厕所
这三个词使用频率,文明程度都相似,但注意这些词都是连着的一个词,不是washroom。
另一个常用的说法是:
Men’s room: 男厕所
Women’s room: 女厕所
口语里很常用的一个词是:
Toilet: 马桶
上面说到的bathroom;washroom;restroom指代厕所这个地方,但toilet指马桶这个东西。
有一个词既可以指厕所这个地方,也可以指马桶:
The John: 厕所
在使用时一定不要忘记加The。
可爱的叫法
小朋友们有对“厕所”专属的可爱叫法:
Potty: 小孩用的马桶
Potty training: 如厕训练,小朋友们要学习如何上厕所。
在幼儿园里,厕所这样说:
Little boys’ room: 男厕所
Litte girls’ room: 女厕所
其它的表达
通常航班上的厕所会用这个词:
Lavatory: 厕所,盥洗室
英国人常用的一个词是:
The loo: 厕所
在买房、租房时经常会用到:
Ensuite: 厕所,指主卧里连带的厕所
一般客人用的厕所叫:
Powder room: 化妆室,盥洗室
我要上厕所
事实上,英语里不太会直接说出这件事情:
Taboo: 禁忌,忌讳
有一些非常委婉的说法可以表示“要上厕所”:
Nature calls: 自然的召唤,暗示要上厕所
也可以直接说:
I need to use the washroom: 我需要用一下洗手间。
这样的说法可能会略显粗鲁,大家还是尽量避免使用:
I need to use the toilet: 我要用一下马桶。
另外,还有一些更加隐晦,省去细节的说法:
No.1: 小号
No.2: 大号
年龄较小的孩子也会这样说:
Pee: 撒尿
Poo: 大便
但美国人非常忌讳把这些词说出口,大家不要在正式场合使用。
你还知道哪些有关厕所的说法?
如果您有翻译需求,请联系正规翻译公司。
上一条:旅游外宣品汉英翻译语用功能对等及翻译策略
下一条:什么是技术翻译公司