“啃老族”英文翻译要如何说?

发布时间:2020-12-06
  啃老族,是近来才流行起来的一个词,相信大部分人都听过吧。这意思对中国人来说很容易理解,但是要翻译成外语,就很难找到适当的词语来形容了。如果从字面上直接翻译的话,Elderly-Devouring Young Adults似乎最为贴切。这个说法英语国家的人们看是绝对看得懂,听起来则有点费劲,但是最多说上两遍人家一定会明白你的意思,不算是地道的英语。
  如果要用地道英语来说的话,有一些替代方案,意思当然不可能与汉语完全一样,但是也算比较接近。一个说法是“NEETs” ,它由英文Not in Education, Employment, or Training的主要单词首字母组成,在西方国家教育界特指那些年龄大致在16到20多岁之间,没有接受完整的初等教育,没有工作,也不去参加职业培训的年轻人,需要社会和教育部门特别加以关注。汉语把它音译为“尼特族”,也有人把它转意为现在流行的啃老族。这种说法的问题是,现在主要存在于中国城市中的啃老族,绝大多数不仅完成了初等教育,而且相当多还上了大学,不大符合NEETs的基本定义。
  另外一个说法要好一些。近年来西方国家因为经济不景气,在就业问题上年轻人受到的冲击超过其他族群,导致一些人在成年离家后又不得不返回父母身边,住房和一日三餐较为稳定牢靠,少数人还可以在这类开支上多少得到一点帮助。在英语世界人们把他们叫做Boomerang Generation,直译过来可以叫做“飞去来族”、“回旋镖族”或“回飞镖族”等,取决于如何翻译那种源于古代狩猎用品的玩具,如果意译的话,一般叫做“归巢族”。
  拿归巢族类比中国的啃老族,虽然比尼特族更加贴切,然而也有一些不尽人意的地方。一个是中国的啃老族不一定与父母同住,而且更重要的是,美国的归巢族与父母在经济上的关系多数仍然是相互独立的。
  说到这里,我还是吃不准到底应该怎样把汉语的啃老族译成英语。大概这就是所谓文化的差别吧。