顾名思义,只有职业译者就是不依靠公司,追求独立,自己选择客户,安排时间,不怕承担风险的译者。他们只需要对自己负责,通过自己的“一技之长”来获取报酬。某些自由职业者专门为一些客户直接服务,而有一些为了摆脱自我推销的困扰,选择为翻译公司工作。自由职业者具有充分的自主权。但是,任何事情都是有两面性的,选择自由也是要付出代价的。首先,就需要很大的投资,需要舒适的翻译环境以及功能强大的信息设备和昂贵的软件;接着还需要自己找客户,在初期,自由译者将花很大一部分的时间来进行自我推销。可能刚开始激情满满,斗志昂然,但是长期下去,会觉得疲惫,在寻找客户的同时也对翻译有点力不从心。如果在形势大好的时候找到几个固定的大客户那就是自由译者最理想的状态了。
自由译者在刚刚起步的时候是很困难的,要面临许多的问题:在面临翻译需求时,会受到自身能力与工作语言的限制,他们几乎不可能奢求订到大单,因为大单会被翻译公司或者翻译企业承包。几乎没有选择合同的可能性,并且可能会被迫去处理一些回报很少的文件。为了保证自己的收入,往往也不得不做些零碎的小翻译,这种翻译主题多并且报酬也相对来说比较低。考虑到现实和经济的问题,他们也许要放弃追求完美质量的翻译。在投资前期,很难做到收支平衡,客户相对比较分散,需要的设备也就越多,附带的费用也就越高。对于新入行的翻译来说,最需要的品质就是坚持不懈,并且保持心态的平和。
事实上,现在的自由译者都处于得意的环境,即他们可以从翻译公司,翻译机构那里获得业务。拥有幼稚的物质条件和职业环境,也拥有令人羡慕的独立地位。
