提到翻译这一职业,大多数人可能下意识的就会觉得,作为一名翻译,特别是优秀的翻译,最为重要的是他(亦或她)必然拥有良好的外语水平,能做得一手好的外语文章,说的一口流利的外语口语。若某人能做得一手好的外语文章,那么,这个人至少基本具备了作为一名优秀的笔译人才的基础条件;若某人说得一口流利、地道的外语口译,那么,这个人一定能胜任外国语口译译者这一职业。而一旦这两点都能做到,那么,这个人,无论是口译工作还是笔译工作应当都是能行的。而在翻译行业中,一名优秀的笔译人才或资深的口译人才实质上在自己的主攻翻译领域之外的其他翻译领域中,一般而言也是不错的,因为,怎么想,人家的基础都在那儿摆着不是吗?
对于大众眼中的对于翻译人才的大致映象,作为一名现今正工作于北京找我翻译公司的翻译行业人,笔者抱持的态度略有不同——笔者私以为,一名翻译,一名合格的翻译,亦或是一名优秀的翻译,他(亦或她),在拥有不弱的外国语水平的前提之下,一定还是一名中文方面的高手。
是的,外国语水平的确是衡量一名翻译是否达标、是否是业内的精英人才的重要标准之一,但在笔者看来,除了外国语水平,一名译者是否拥有水平线以上的中文水平亦是他(亦或她)能否在翻译行业中成为业内优秀人才的重要标准之一。
就拿我们翻译行业内的老前辈——许渊冲教授的话来说,老人家在许多次的访谈中都曾提及到‘翻译,传达汉学之美’这样的主题思想。细细想来,在对外翻译事业中,这确实是极为关键的一件事,因为,在我们对于本土作品的翻译中,只有将那些优秀作品之中独具的中国风味,俗称汉学之美,完整的、良好的用另外一种语言表达出来,方有机会将中国的声音、中国的思想传递出去,让别的拥有其他语言体系的外国友人有机会能接触。但单单是接触那些个翻译的作品并不一定能让人家产生共鸣,进而受到某些潜移默化的影响,接触之后能否发生化学反应,最为重要的则在于他们手中的译本是否真正的引人深省、是否足够的有趣,又或者,最为基本的一点,在于那些个外国语译本,是否能让他们看得明白,是否能让他们有所斩获。
对于这一点,翻译行业内曾有不少前辈曾给出过答案——中译外,无论是专业性很强的学术翻译还是人文气息很浓的文学翻译,亦或是范围最广、使用最为频繁的商务翻译,最为重要、关键的,就在于,这名从事翻译的译者,是否能够把握住两种语言转换时的协调,即译者是否有足够的文化常识、语言表达能力以支撑他(亦或她)的翻译工作。换言之,即,该译者是否拥有良好的中文表达水平,是否拥有良好的外国语表达水平。
关于这个问题,不少人下意识的就将译者是否拥有良好的外国语表达水平放在了更为重要的地方,认为中文嘛,作为我们中国人自家的母语,大家中文水平也都差不多啦,用来运用在翻译工作中,应当是绰绰有余的,毕竟,翻译嘛,最看重的,不就在个“译”字吗?你英文好了,还愁什么不会译呢?
对于中国的翻译,只要外国语水平达标了,就能成为一名称职的翻译这样的观点,笔者是不太赞同的,因为在译者看来,翻译之所以叫做翻译,是因为它是把“翻”放在了最前面,把“译”搁在了后面。而这,在中国人的固有观念中,不就意味着,“翻”之于翻译较之“译”之于翻译更为重要吗?
就拿中国的俗语、古诗词、古文体的翻译来说,如《楚辞》,如《离骚》,如《大学》,如《中庸》,亦如《唐诗》,如《宋词》,这些作品在翻译之时,以现今的整体翻译水平,若想将之原封不动的译出来,保持住韵脚、古语习俗,难度之大,几乎是不太可能的,毕竟,就是现代的中文语言同外国语之间的转换,词数、读音之类都是有着极大的差距的,更不要说是中国以简略、韵律著称的各类古文典籍和外国语之间的转换了。想来也是,连作为本土人士的中国人,对于这些经典国粹作品的典籍的理解都有很大一部分不达标,更不要说本就与中国固有的思维方式不太一致的欧美国家的外国友人们了。
因此,笔者认为,在中国优秀作品的外译工作中,最为重要的就在于这一个“翻”字。所谓“翻”,即从事某作品翻译的译者先由自己理解作品的意义,若是翻译的作品就是现代文,那么,就可以直接下手主持翻译了,只不过翻译工作中,还需注意对作品中的许多中国式表达方式做出适当的变化,化作欧美式的表达方式,而这变换的过程,即为“翻”的过程,较之“译”的过程,难度可谓是翻了好几番,更是一部作品能够比较好的实现出口的重要因素之一;若翻译的作品是中国化、古典韵味很重的作品,那么,在开始“译”之前,还需要花费大量的精力用来理解,用来转换,因为这种情况下,基本上很难只做一点变动就将原文“译”出来,大多数时候,都需要考虑先将原文进行分解,再联合外国的风俗、典故,用一种人家能够理解的,更为贴切的方式翻译出来。
毫无疑问,这样的工作,大力气还是下在了“翻”的上面,因为最难掌握在度上,而度的把握亦是属于“翻”的范畴的。同时,这“翻”考验的,最为重要的还是译者自身的文字表达能力,或者说,换言之考验的最为主要的即为他的中文水平。“译”只是翻译工作中的最后的一个步骤,当“翻”的工作完成以后,要实现“译”是再简单不过的了。而“翻”,细化到每一步中,都要求从事翻译工作的翻译拥有极强的文字逻辑组合能力,可以将中文原文拆开了,结合着欧美那边儿的风俗以及文字表达方式,对原文做一些个增删工作,完了再和原文糅合在一起,待这些工作都完成以后,剩下的不过是词与词、句与句的纯转换工作了,两个步骤,换到写作中,“翻”的过程可以看作逻辑上的大范围的修改,而“译”则可以算作谴词用句的筛选工作,两者之间,孰难孰易,一目了然。
因此,在笔者看来,翻译工作,对于译者而言,优秀的中文水平是必不可少的,甚至从某种角度来讲,较之外国语水平更为重要也说不定。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
style="padding: 0px; margin: 0px; text-align: justify; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">
