翻译公司需重视翻译质量标准

发布时间:2020-12-06

质量是翻译企业的立业之本。翻译严格遵照中国翻译协会权威发布的《本地化翻译和文档排版质量评估规范》评估译文质量和进行译文质量的管控。本规范定义了本地化翻译和排版的错误类别和错误级别,并规定了具体错误类别和错误级别对整体质量影响的权重,以及本地化翻译和文档排版的质量得分和质量等级,为供应商和服务需求方提供了评估翻译和排版质量的框架性规范。

原文错误S问题不是来源于翻译本身。如原文存在缺陷,译员有责任及时反映问题,在正确原文基础上完成翻译。0建议性修改P译文正确,使译文更完美的修改或建议。0次要错误3读者可以理解译文,但需要做进一步的改进,包括但不限于过多修饰的长句、译文不够流畅等。0一般错误2
  1. 译文可读性差,有可能引发导致读者误导其含义。
  2. 措辞不严谨,逻辑关系不明确,理解困难或容易引起歧义。
  3. 未能正确反映原文中的细微差别。
-0.5严重错误1
  1. 严重误译,逻辑不通,句意不明,完全逐词照搬的翻译。
  2. 术语翻译与提供的术语库不一致。
  3. 未严格按照QA反馈全文修改,或没有按照提问答复及客户要求进行翻译。
  4. 疏忽导致的错误(错别字、漏译等)。
-1.5重大错误0
  1. 误导用户使用产品和理解内容,存在造成用户损伤或损失的风险。
  2. 损坏客户名誉的错误,包括但不限于代码错误、关键功能描述错误。
  3. 出现在显著位置的公司或产品名称拼写错误。
  4. 产品技术指标数值和度量单位错误。
-2.0
翻译错误的定义及严重性
严重性级别 代号 定义 质量扣分
错译译文错误翻译了原文意思。译文未能正确反映原文中的细微差别。-1.5冗译译文中没有完全表达或缺失原文的内容;译文增添了内容;译文中未能删除原文冗长的内容。-1.5漏译译文遗漏关键内容:译文中包含未译的单词、短语、句子或段落。特别要求保留原文的除外,例如人名、通信地址、没有翻译的公司名称或产品名称。遇到这种情况询问客户,以客户答复为准。-1.0过译翻译了无需翻译的内容:例如代码、地址、变量、参数、IP地址、命令行、需要保留原文的产品名称、公司名称、版本号等-1.0前后不一致译文前后存在不一致,译文未与已有翻译及翻译记忆库保持一致。译文中的交叉引用以及其他参考文献未与相关文本保持一致。-1.0数据错译译文中的数据与原文中数据不符。-1.5严重错译和误译存在误导用户使用产品并造成损伤和损失的风险。-2.0拼写错误单词/字拼写错误。-1.0
准确性
类别 描述 质量扣分
语法错误译文未遵守目标语言有关语法或句法的具体规则以及语言风格。-0.5措辞问题措辞不符合目标语言规范或上下文不符。-0.5表达问题译文未参照原文,导致读者或最终用户难于理解。-0.5文风问题语言风格或措辞不符合特定行业的风格。-0.5存在歧视涉及种族、性别、职业、信仰、残疾等内容时措辞不当。-0.5风格指南没有根据客户或ECI提供的风格指南进行翻译。-0.5约定条款译文不符合各国家的标准约定(日期格式、货币单位、度量单位等),不符合语言习惯。-1.0
语言及风格
类别 描述 质量扣分
术语表未能遵守客户提供的术语表,包括但不限于通用术语表、项目特定术语表、用户界面内容翻译表、缩写表等。-1.0行业标准术语使用不符合公认的行业标准。-1.0使用不当术语与上下文不符;对于一词多义的情况错误套用客户提供的术语。-1.0不一致术语各种形式的内容之间不一致,术语在手册、网站内容以及宣传资料不一致,软件用户界面术语与在线帮助文档或用户手册不一致,造成用户理解困难甚至误导;混用不同项目、产品、平台(Windows, Linux, Mac等)各自适用的术语。-1.0政治宗教敏感性对政治、法律、文化和宗教等敏感性术语的翻译未遵循客户要求。 返 回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
专业术语
类别 描述 质量扣分