科技翻译在科技进步中形成和发展

发布时间:2020-12-06

科技翻译作为翻译领域的主要分支,它随着社会发展和科技进步逐渐形成了自己的特色。科技翻译的社会价值主要体现在它对科学技术发展与交流的推动作用。应该说人类社会在不断传播其创造的文明成果,互通有无、彼此促进的进程中,科技翻译是不可替代的媒介。远的不说,近一个世纪以来,中国社会的每一次变革和重大发展,都离不开翻译。起源于19世纪中期的“洋务运动”,引发了我国历史上首次科技翻译高潮。洋务运动的目的就是引进和学习西方技术。洋务派认为,了解西方最有效的途径是翻译。于是,译书就成了被后人认为是重建中的统计:清末73年间,我国出版的科学译著总计约为2500-3000种,民国时期对各学科翻译成果的统计约万种以上(李亚舒)。这些科学技术著作,不仅起到了介绍西方科学技术的作用,而且推动了中国在科学研究与生产实践上实质性的起步与发展,这个时期可以看作是科技翻译的形成时期。

 

新中国成立后,随着我国科学技术发展的需求,科技翻译先后经历了两次发展高潮。第一次是在上世纪50年代至60年代初(1950-1966),起因是苏联援建我国的156个工业项目,伴随着这些引进项目,大批苏联专家,大量的俄文资料进入我国。为此,国家以速成方式培养大批俄语翻译,这是新中国的第一批科技翻译人才,这些实践者在开拓中边干边学,协同留苏归来科技人员,一方面承担着3000多名苏联专家的口语翻译任务,另一方面翻译和出版了大批的苏联教科书和科技文献资料。这些书籍直至80年代中期仍然是我国大专院校的基础教科书。第二次高潮始于上世纪70年代末(1978-),这是我国实施改革开放的年代,一批国家重点工程项目的国际合作与引进先进技术的翻译:如中美合资山西安太堡露天煤矿、大庆30万吨乙烯原料工程设备引进、大亚湾核电站等一批大型工程项目,从引进技术的商务谈判、可行性研究报告,到现场施工,设备安装、运行等等都包括了大量的翻译工作。这时期,翻译队伍虽然略好于建国初期,但是专门从事科技翻译的人才队伍还未形成。以中美合资山西安太堡露天煤矿为例,当时煤炭工业部从全国各科研机构和大型企业抽调翻译,从大专院校的学生中选拔培养专业翻译,安太堡露天煤矿集合了上百名翻译人元员。在塞北高原寒风凛冽的工作环境中,这些不畏艰苦的人们在实践中努力学习,不仅圆满完成了引进项目的翻译任务,而且提高了自身的翻译水平。通过国家重点项目的翻译,锤炼了一大批科技翻译人才,其中一些人逐渐成为我国科技翻译界的带头人。由此开始,科技翻译再次展现出自己的特色,科技翻译人才队伍基本形成,科技翻译进入成熟期。

 

第三次科技翻译高潮是从进入新世纪开始,并将持续相当长的一段时间。这次科技翻译高潮兴起呈现出以下特点:一是随着技术引进的范围扩大、外资大量涌入,从以往局限于引进技术和设备转入到由跨国公司采用本土化战略,在我国设立分公司、子公司等方式,由此引进的供应、生产配套、产品销售等一系列翻译活动,因而导致科技的服务范围是多样化的;二是随着我国经济的快速发展,技术实力不断增强,随之也将大规模输出自己的技术和资本,所以入世后我国与世界经济体系的交流是双向的:既有引进,也有输出,中外互译工作,特别是中译外工作将出现一个量的剧增;三是随着新能源、新技术新材料不断,边缘学科的交叉发展,使得科技翻译工作的专业技术性和复杂程度愈加凸显,;四是在引进西方先进技术的同时,西方社会意识形态和价值观念对国人将产生一定的影响。所以,入世后我国科技翻译工作的规模和服务范围、专业难度、复杂程度都将发生深刻的变化,这些变化表明,入世后科技翻译在我国经济社会发展进程中将发挥更大的作用,同时科技翻译也进入了一个全面发展期。