科技标书的英语翻译技法

发布时间:2020-12-05
 
 

一、科技标书的英语翻译技法

 
(一)字面法
 
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提,原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
 
在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:
 
1)Thismakesaclosecircuit.
 
这构成一个闭合电路。
 
2)Eachconstituentofthetissue,suchascapillaries,glandsandcollagen,willscatterlightorabsorblightindifferentways.
 
细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。
 
3)Typewritersandcomputerkeyboardswillbereplacedbymicrophonesandmemorychipsthatcanacceptdictation.
 
打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。
 
(二)变通法
 
在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:
 
1、引申(extension)。
 
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类:概念意义(conceptualmeaning)、内涵意义(connotativemeaning)、风格意义(stylisticmeaning)、感情意义(affectivemeaning)、联想意义(reflectedmeaning)、搭配意义(collocativemeaning)、主题意义(thematicmeaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文),从上述七个方面入手如:
 
4)Independentchuck
 
分动卡盘
 
5)Excessiveshaftdeflectioncanbethedeathofanotherwisewelldesignedmachine.
 
轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。
 
例4)中的independent根据搭配被引伸为专业词义“分动的”,例5)中的death若译作其概念意义“死亡”则显别扭,因此根据其内涵及联想意义进行了引申。
 
2、增词(amplification)
 
根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。
 
6)Whenthepressuregetslow,itsboiling-pointbecomeslow.
 
气压低,沸点就低。
 
7)Noteagainthatconsiderablesimplificationinsolvingtheabovecanbeachievedifthedataaremadesymmetrical.
 
还要注意,在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。
 
3、减词(omission)
 
根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。
 
8)Duecaremustbetakentoensurethatthepulsesignalitselfshallallownoirregularitiesandnointerruptions.
 
应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
 
4、反译(reversion)
 
必要的反译变通可使译文简练、明了。
 
9)Heatcanneverbeconvertedintoacertainenergywithoutsomethinglost.
 
热在转换成某种能量时总有损耗。
 
5、分译(division)
 
原句较长或难以译为一句时,可分译成几句
 
10)Forexample,manyinjuriesthatresultinalossofvisualprocessingabilityleaveunscathedthesomatosensorysystemresponsibleforsuchsensesastouchtasteandsmell-sensesthatcanprovehelpfulintherelearningprocesswhenvisualprocessingbecomesimpaired.
 
例如,许多损伤虽然造成视觉处理功能丧失,却未曾使赋予人们触觉、味觉、嗅觉等各种感觉的躯体感觉系统受损。当视觉处理功能损伤后,这些感觉对再学习过程证明是有帮助的。
 
6、合译(synthesization)
 
与分译反行之(例略)
 
7、逆序(inversion)
 
当原语与译语的习惯叙述层次相反时,应逆序译之。
 
11)Ironrustsatitsexposuretotheopenaironaccountofthecorrosionmadebythedestructivechemicalattackofametalcomingintocontactwithsuchmediaasairwaterandmoisture.
 
金属在接触空气、水和湿气等介质时会受到破坏性的化学侵蚀,由于这种腐蚀,铁暴露在露天时要生锈。
 
(三)改换法
 
字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:
 
1、释义(paraphrase)
 
a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义
 
12)Adam'sapple喉结
 
13)cross-fertilizationofminds彼此沟通思想取长补短
 
14)Itscentralmessageisthatthefuturecanbemoreamatterofchoicethanchanceandthatonlyknowledgecantipthescalestowardchoice.
 
其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。
 
b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义。
 
15)严禁内服。
 
Forexternaluseonly.
 
2、归化(cultureadaptation)
 
根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义
 
16)Y-pipe叉形管(形归)
 
17)sonar声纳、ALDS艾滋病(音归)
 
18)WaltDisneyImagineeringleavesnostoneunturnedinthesearchfortalent…

二、南京标书翻译1000字多少钱

 
相信许多初次涉及到合同标书翻译的朋友,对于翻译报价问题,会十分地在意,希望能够“物美价廉”,享受更高的性价比。而在实际上,合同标书的翻译费用,与其它证件翻译之间,还是存在差别的,会受到如下几种因素的影响:
 
1、翻译人员:合同具有法律效应,故而在翻译的时候,必须充分考虑用词的严谨性与准确性,对其中的专业术语以及特殊要求,能翻译的得心应手。通常合同标书翻译任务,都交付于具备了法律知识以及懂得专业技术的高级翻译人员,收费方面会比普通翻译人员高。
 
2、翻译内容:许多合同上会标有图表、表格等内容,通常专业的翻译公司会针对其中的字数,收取一定的费用。如果需要翻译公司,对表格、图表等,重新进行排版制作的话,对应的合同标书翻译价格,自然就会上升。
 
3、翻译语种:除了中英文合同标书翻译常见之外,现如今许多的跨国公司,也需要进行合同翻译,且翻译语种各有不同。一般情况下,越是稀缺的语种,翻译难度会越高,收费方面就昂贵一些。
 
基本笔译报价(元/千字中文)QuotationsforWrittenTranslation($Yuan/1000ChineseCharacters)
 
常见语种ForeignLanguages外译中中译外
 
英语English160元170元
 
日/韩语Japanese/Korean190元210元
 
法/俄语French/Russian200元210元
 
德/西班牙语German/Spanish260元300元
 
意大利语Italian300元330元
 
葡萄牙语Portuguese380元410元
 
根据目前的翻译市场行业来看,翻译1000字数的价格,大都会在200-300元左右徘徊,但具体费用还是要看翻译的实际情况,不能一概而论。
以上是小编针对科技标书翻译的英语翻译方法和技巧有哪些,以及南京标书翻译1000字多少钱的相关新闻报道。