机器翻译or人工翻译?

发布时间:2020-12-06

      随着科技的日益翻译,机器翻译也逐步发展,手机翻译APP已成为用户必选,论文翻译也采用翻译软件来进行,很多人认为在未来机器翻译可以取代人工翻译。这对翻译公司的发展来说是一个很大的挑战。那么机器翻译究竟发展到什么程度了?
  第一、单词翻译不成问题,句子翻译尚有困难
  单词翻译是最为简单的,就是词典在做的事情,单词与单词放在一起,成了短语也可以应付。但是很多单词的翻译需要考虑到上下文的语境,就好比电影字幕翻译一样,你只有理解剧情才能做出合适的翻译。工业界的翻译技术与它有异曲同工之处,目前尚处于能够准确翻译短语和单词,同时不断提升句子翻译质量的阶段,且逐步向精准的篇章翻译靠齐。
  机器翻译尚处于“句子翻译“的初级阶段,即准确地理解每一个句子的基本意思。尽管机器翻译在句法理解上有所突破,但最大的难点还在于消歧和调序。
  因为英语语序和中文语序是有差异的,所以机器翻译的句子往往不符合中文语法习惯;中文翻译成英文就更是生硬;同时,中文词语有很多歧义词,这也是机器翻译不能实现的。
  第二、机器翻译很难表达出人类的丰富情感
  最好的例子就是iphone 6的宣传语“Bigger Than Bigger”这个口号的翻译,中国大陆版本被译成“比更大还更大”,被广为吐槽,只做到“信”。香港版本的翻译“岂止于大”就备受好评。什么才是好的翻译?清末著名学者严复曾提出三个字“信、达、雅”。信是指要准确;达是指说人话接地气;雅则是指译文要词语得体、简明、优雅。机器翻译应该会很容易翻译出“比更大还更大”这样的结果,而要翻译出“岂止于大”这样具有信达雅风的语句自然还需要时间。
      显然,即便是现在机器翻译发展势头正热,然后仍然存在不少问题,只有技术的进一步 提升才能实现更好的翻译效果,加上中华文化的丰富内涵,机器想要达到人类的理解程度还需要很长的时间。所以,人工翻译还有很大的市场,各家翻译公司还需继续坚持翻译的“信、达、雅”,做最好的翻译!