文学翻译是复制还是改写?

发布时间:2020-12-06

  文学的翻译一直以来都是国家很重视的问题,前段时间莫言凭借自己的书获得了诺贝尔文学奖,但是有不少人认为其实这个奖项应该改成诺贝尔文学翻译奖才对。很多人觉得是因为翻译符合了西方读着的阅读兴趣,所以才受到青睐。
  那么翻译究竟是复制还是改写呢?北京找我翻译公司认为,翻译行为是一种文化中介行为,译者把作者的作品通过翻译后,变成读者能够接受的语言。对严复的“信达雅”的翻译观,清华大学比较文学与文化研究中心主任、长江学者、特聘教授王宁做出了不同的解读。“严复所谓的‘信’,应理解为‘能动性地忠实’,而非‘文字上的忠实’”。
  其实就文学的翻译来说,翻译者毕竟不是原作者,在翻译的过程中难免会带有自己的情绪以及对于原文章的理解进行翻译,翻译就严格来说本来就是再创作的过程。
  季进认为,中国当代文学在西方的传播,主要面临语言的障碍和文化的障碍,尽管海外译者的翻译方式存在一些争议,但正是他们的参与,才保证了中国当代文学的有效性。“纯粹靠本土学者进行传播,它的有效性是令人怀疑的,很多时候是无效的传播。”
  北京找我翻译公司认为文学的翻译是促进世界各地交流的途径,也促进了世界各国之间的了解,文化的差异正是由于翻译的存在才让我们有所了解,正是有了翻译的存在,才促进了文化经济的交流发展。对翻译界来说,文学的翻译还需要下功夫,不断地进步。