在美剧进入在线视频时代之后,视频网站的翻译多启用翻译公司或自组字幕组,各大字幕组也面临或多或少的改变—从美剧传播链条里必备的一环中逐渐隐身。向左走,成为纯粹意义上美剧迷交流、比拼的舞台?或者向右走,分化出一些商业成分?然而不论怎么走,对于曾经投身其中的人来说,加入字幕组都将会是一份珍贵的人生经历。
赛赛是一个23岁的大四女生,专业是葡萄牙语。在大二的时候,开始接触字幕组,并逐渐乐在其中。因为是自发的兴趣小组,字幕组成员的流动性一直都非常大,在各大字幕组的网站上,你永远会在显眼的位置发现招募的告示。
但正式入组却需要经过严苛程度不同的考核程序,比如翻译一段美剧之类,然后再经历从实习期到正式组员的过程。大家都是因为兴趣而来,做这些事情也是义务的,所以所谓实习和正式,乃至正式成员之间的工作分配并不意味着等级,必须有实习期是因为新手除了翻译水平之外,还必须通过实习期去掌握一些大大小小奇奇怪怪的技巧。比如格式的问题,提交稿子的时候,一行最多18个字,最好控制在15个字以内,因为在画面下显示的字幕最多两行,否则就会影响到画面效果;再比如书名号、全角半角这些小细节,如果不注意也是会在后期惹出大麻烦的。
和字幕组手工作坊式的合作方式不同,视频网站美剧的翻译如今大多外包给专业的翻译公司去做,传输系统也先进,只要后台上传一下就可以完成。但也有小部分外包给字幕组的,在这种情况下,字幕组也在产生分化,有一些在慢慢转型。据某消息人士透露,人人字幕组就有接影视剧翻译的活,而除了美剧之外,也接一些如《斯皮尔伯格传》的书籍翻译工作。而另外一些字幕组如破烂熊、风软、伊甸园等则没有这个计划。
对于一些翻译难度比较大的剧,有一些字幕组除了用资深组员担当校对之外,还会请一些顾问来把关。比如在第二季《新闻编辑部》的翻译时,某字幕组就找到了对选举比较熟悉的人来负责。而在翻译《纸牌屋》的时候,还有字幕组请到了《华尔街日报(博客,微博)》中文版的撰稿人担当顾问。
实际上,像赛赛从字幕组而来,又加入到视频网站中去的人是极少的。然而无论是否会随着在线美剧的普及而更趋兴盛或者走向转型,这一个群体本身对于美剧普及的作用是不会被淹没的。
