明天就是七夕了,七夕可是中国古代流传下来的节日,古诗中的七夕自然不会少。“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,这句诗很多人都可以脱口而出,那么转化成英文又是怎样的呢?
《鹊桥仙》
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
以上英文翻译可是出自翻译家许渊冲之手哦!
