北京翻译如何应对中式英语错误

发布时间:2020-12-06

汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。

中式英语是很多中国人学习英语所犯的错误,特别是在做中文翻译英文时,不同语言之间的差别不仅仅来自于发音与拼写,更多的是文化背景的不同。对于一名专职译员来讲,文化背景的掌握是做好翻译的基础,对于很多在校大学生来讲,教授英语课程时老师都会强调这一点。北京找我翻译在这里为大家讲解一下所遇到的中式英语错误翻译点:

1. 茶树在这片山地上长得很好。

〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.

〔正〕Tea grows well in these mountain fields.

注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。

 

2. 淡季生意不好做。

〔误〕It's hard to do business in light seasons.

〔正〕It's hard to do business in slack seasons.

注:“淡”在英语中往往不用light表示。又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。

 

3. 这可是件大事啊!

〔误〕This is a big thing!

〔正〕This is an important matter!

注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。随意中文的“大”不一定对应英文的big。如:“大雾”的表达就是thick fog。large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。

 

对于以上所犯错误信息,很多译员其实在平时都要可以做一定学习经验总结,这样在下次遇到类似的信息时,就不会犯类似的错误信息。