thank (adj。) thankful (unthankful); (n。) thankfulness
thank作为及物动词,常用搭配是thank sb (for sth / for doing sth),如:
She said goodbye and thanked us for coming。
thank表示“感谢”,习惯上只接“人”作宾语,而不能接“事”作宾语:
正:Thank you for your help。
误:Thank your help。
另外的用法:
1. have sb to thank for (doing) sth 归功于,如:
I have my parents to thank for my success。
2. thank your lucky stars 感谢你的幸运之星,口语中用于表达幸运,尤其是躲过了不愉快或危险的事。如:
Just thank your lucky stars you weren't in the house at the time。
appreciate (adj。) appreciative (inappreciative); (n。) appreciation
appreciate作为“感激”解释时是及物动词,常用搭配:appreciate doing sth,后跟动名词或代词it代指的事情。习惯上只能接“事”作宾语(object),而不能接“人”作宾语:
正:I'd appreciate some help。
误:I'd appreciate you for some help。
appreciate也指“欣赏”,有“对某事物有一定的兴趣及认识”的含义,如:
In time you'll appreciate the beauty and subtlety of this language。
此外,在商业书信来往中,appreciate一字出现率颇高,但其意和上面提及的“欣赏”音乐有所不同;如:
We greatly appreciate your getting the goods to us at such short notice。
在这句里,“We greatly appreciate.。。”和“Thank you for.。。”含意相同。
appreciate的第三个意思是“(对一种情况或问题的)理解”,如
I fully appreciate your concern. We will do all in our power to help。
appreciate的另一用法是指某东西“增值”,是不及物动词,如:
Their investments have appreciated over the years。
大家有没有留意到appreciate解作升值时是不需接宾语(object)的?
Grateful(反)ungrateful; (n。) gratitude (ingratitude)
grateful没有相应的动词,它的常用搭配是be grateful to sb for sth,或者后面跟不定式或that从句,如:
I am extremely grateful to all the teachers for their help。
She seems to think I should be grateful to have a job at all。
He was grateful that she didn't tell his parents about the incident。
中译英翻译经常遇到类似的问题,特别是做口译时,中国文件的博大精深与外文的相得益彰将整个文化产业推到了巅峰,这是翻译行业必须要了解的内容,这些问题的掌握将会为中国的翻译产业发展起到重要的作用。
