文章翻译翻译者要以编辑的态度工作

发布时间:2020-12-06

  当谈到审阅稿件时,译者往往处在我所说的“最后一步”。当我们认为稿件已经翻译好时,该稿件通常都是经过了很多人的审阅和编辑,包括拥有编辑和校对人员的专业团队。然而,尽管经过精心推敲,译者经常发现,在翻译之前(和之后)仍然需要对“最终”文本进行编辑。
  虽然有人可能会认为在这一阶段进行编辑会突出其他审阅人员的错误,但事实并非如此。通常,编辑和校对人员都是聪明、考虑周到且非常熟练的专业人士。问题的关键不在于错误是如何造成的或被忽视的,而是为什么稿件中的“缺陷”通常出现在翻译过程中的最后一步。答案不仅在于译者的语言技能,还在于翻译的本质。


文字与思想
  虽然译者都是熟练的语言学家,精通源语和目标语的学术知识和实践知识(实际上,许多译者是某一特定领域的专家),但这并不能说明他们比其他审阅者更容易发现稿件中隐藏的问题。
  虽然此前已经多次提及,但再怎么重复也不为过:翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是思想的传达。为了解释一个短语蕴含的思想/概念/信息,并以另一种语言传达出来,译者必须先解构该短语,然后将其重新构建。稿件中隐藏的问题通常在“剥析”过程中暴露无遗。译者并不一定要熟悉原文的主题,但为了提供准确的译文,他或她必须理解每一个短语的意义及其与整个文本的关系。
  如果稿件有任何歧义,一名优秀的译者通常会提出质疑。造成这种情况的原因有很多。首先,一名专业的、有道德的译者不会翻译他或她不确定的稿件。第二,在某些时候,有人可能因为译文不忠于原稿件而提出质疑,尽管译文是准确的。第三,译者可能觉得有责任确定客户给出的材料质量的好坏。


译者也是创作者
  译者除了有解构文字的能力外,其本身也是创作者。无论译者是否专门从事文学翻译,写作(即通篇思考、起草、修改、编辑)都是翻译过程中必不可少的一部分。
  译者即作者的概念对许多客户来说都比较陌生,但不夸张的说,译者从头到尾都在重写他们客户的稿件(对整个合同、网站、指导手册、产品手册、文章、书籍等进行考量)。所以,即使大多数人带着挑剔的眼光一页一页地阅读,其效果也不如译者,译者相对来说更能够指出译文中不一致的地方。
  如果译文中包含前后不一致之处(例如,同一篇文章,或同一系列的几篇文章的内容相互矛盾),译者会比大多数人更容易注意到这一点,并把它们指出来。此外,译者在翻译过程中经常要对涉及到的主题进行研究。如果在研究过程中,他们遇到了一些与源文件中的信息存在很大冲突的地方,也可能会对其产生质疑。


拥有一名好问的译者是一种福音
  每个专业且训练有素的人员都会以不同的角度看待同一稿件。营销专家会通过审阅文件来确保它包含特定的卖点,易于传播并且富有吸引力。法律专家会通过审阅文件来确保该文件不会触犯法律。工程师会通过审阅文件提供技术反馈。校对人员通常会专注于识别出拼写、语法和标点错误以及句子结构错误。但是很少有人会比译者更仔细地阅读稿件。一般来说,直到译者真正开始翻译,这种不一致、技术上的不准确以及与给定短语或其含义表面结构相关的隐性缺陷才会浮出水面。
  无论不确定源自何处──译者的误解、源文件的歧义或明显的印刷错误──一名好的译者会在翻译过程中提出问题。当然,也不总是这样,但通常情况下,如果一名译者从来没有这样做,客户就该担心了。虽然大多数专业译员都能够看到译文的“缺陷”,并且返回比原来更好/更清晰的译文,但从来没有提出问题意味着源文件始终是清晰完美的。也就是说译员始终能够完全理解文本内容,包括客户的技术要求、双关语、艺术/写作要求,以及其他细节。这种情况相当罕见,尤其是在创造性环境中。
  事实上,大多数译者认为提问题通常是他们工作的一部分。ATA的免费客户教育指南《Translation: Getting it Right》提出:
  拥有一名好问的译者是一种福音:
  没人会比译者更仔细地阅读你的文本。在这个过程中,译员可能发现模糊的地方──需要澄清的部分。这对你来说是一个好消息,因为这有助于改善你的原文。
  优秀的译员在用目标语言创建新句子之前要完全拆分原文语句。整个过程中他们都在提出问题。
  但并不是每个客户认同这种做法。


有价值的事还是麻烦事?
  有的客户非常重视译者的输入,他们会等到拿到翻译编辑后的稿件再发行或打印。对这些客户而言,译者对某一题材的谨小慎微是一种资产,他们已经了解到翻译和译后编辑的价值,因此会在制作/打印时间表中为其留出额外时间。但是那些对翻译和国际舞台不甚熟悉的客户可能会很难理解这样一个事实:一名好问的译者是一名优秀的译者(而非麻烦),或一份稿件会经过成千上万人的检验。
  在某些情况下,译者对细节的关注甚至会遭遇到敌意、埋怨或不信任。作者可能会因他或她的稿件被质疑而生气。编辑可能会觉得自己的专业技能受到了挑战。经理可能会因为“翻译延迟”导致的无法在规定时间内完成任务而感到不快。在极端情况下,客户可能会选择忽略译者的疑问并使用初始译文,或者更糟的是,选择与从不提问或从不质疑原文的译者/机构合作。


编辑还是不编辑?
  当涉及模棱两可(或不可译)的源文本时,译者面临的不仅仅是编辑与否那么简单的选择。首先,译者能够对源文本进行多大程度的编辑(在征得客户同意的情况下)是一个有争议的问题。虽然大多数人都同意,翻译可以纠正和检查明显的印刷错误,但仍有许多人认为更复杂的修改不一定取决于译者,如校正技术术语或重述整个短语以提高可读性,使其有意义。
  当我们遇到那些必须重写原文的情况(相当罕见)时,我们别无选择,只能请求客户修改原文。我们可能需要亲自承担起通过重写原文本,变更审批和重新翻译来“挽回不可译的文件”。(我们是否应该重写取决于个人看法。)在其他(更常见的)情况下,源文本需要编辑,无论其大小如何,如不编辑就可能会严重影响源文本的翻译和质量。
  在这两种情况下,我们都应该充分准备,证明我们的编辑需求是合理的,但同时,要专业、委婉的向客户提出这样的要求。虽然有些客户会乐意收到我们的反馈,但也有其他客户可能并不原意让我们编辑原文。客户不愿意编辑原文时,我们很可能会发现自己处在进退两难的境地,不得不在两者之间进行选择,要么生成与原文不匹配的但却正确的译文,要么生成与原文相匹配的,但可能不正确的译文。
我们能做什么
  本质上,虽然我们的角色并不是批评或纠正客户的文件,但在工作范围内,我们可以告诉一起工作的人,我们在做什么,我们在这个过程中可能会发现什么,以及如何使客户受益。
  有时,我们的职责甚至还可能包括巧妙地提醒客户,译中和译后编辑只有一个目的:完善初稿并通过合作生成更好的译文。如果包装或网站有明显的误印,如果装配指令令人费解,如果合同留有太多的解释余地,如果产品因误导性索赔而被迫退出市场,或者由于稿件原文(或译文)不正确而使某些人受到伤害,最终都将对客户产生不利影响。
  因此,让我们继续保持好问精神,同时努力摆脱传统的桎梏,并不断向世界证明每一分力量都至关重要,我们(创作者、编辑、校对及译者)不应相互竞争,而应相互完善。今后,如果让我们的一些客户学着在他们的生产/印刷计划中为翻译和译后编辑留有额外的时间,将对彼此都大有裨益。