翻译是一个过程,包括几个环节。口译过程包括聆听、观察(发言人的手势、表情及会场上的反应、气氛等)、记录、理解、表达等。笔译包括阅读原文、查阅辞典和资料、理解、表达、修改、校对等。但不管是口译,还是笔译,两个关键环节是理解和表达。一个称职的译员,必须具有中、外语言的理解和表达能力,掌握一定的翻译技巧。
任何翻译都是从理解开始的,理解是翻译过程中的第一步,理解是做好翻译的前提和基础。正确的表达源于正确的理解,而错误的理解只会导致错误的表达。伟大的革命导师马克思和恩格斯都非常重视理解在翻译中的作用。1884年4月,恩格斯在致劳拉·法拉格的信中谈到艾威林翻译《资本论》的情况时说:“我看了他的译稿,认为根本不能用……艾威林在目前还没有仔细研究和弄懂全书的情况下,是完全不能胜任的。”同年5月,他在致劳拉·法拉格的信中又说:“我的《家庭……的起源》出版后,保尔一定很想译它,因为那里面的东西正好是他所熟悉的;如果他要译的话 ,他必须把握住德文的原意……”
理解只是为翻译做准备,是为表达服务的,理解的目的是表达。对原文、原话有了透彻的理解之后,矛盾的主要方面就转移到表达上。译员在理解上下功夫后,要在表达上下更大的功夫。准确、明白地传达原文、原话的意思和风格后,才算完成了翻译任务。
要正确理解原文或原话的意思,无论原文是汉语,还是外语,都会遇到一些困难。特别是一些古诗词、典故、双关语、富有哲理的话或含蓄的话等,确切理解其含义不容易。有些话还需要体会字里行间的意思。理解外语比理解母语难。
但表达与理解两者相比较,表达比理解更难。它要求译员能够驾驭表达所需使用的这种语文,掌握使用这种语言的本领。也就是说,表达对一个人的语言能力要求更高。翻译工作的创造性更多地表现在“表达”上。正如翻译专家程镇球同志在他写的《翻译问题探索》一书中所说:“理解只是懂得语言所包涵的意思,对语言的要求是‘消极的’(passive);表达是运用语言来说明意思,对语言的要求是‘积极的’(active)。一个人的积极的词汇总比消极的词汇要少得多。”我们学习单词时,一般先知道它的一两个含义,逐渐地知道它的更多的含义,然后开始使用它,最后才能够灵活地使用这一单词。知道了一个词的含义并不等于已经能够使用它。从理解一个单词的含义到熟练地使用它有一个不短的距离。要学会使用一个词。不仅要知道这个词的含义,一要知道它是口语用词还是书面用语,它的适用场合、词语搭配等。一般地说,人们能够“积极”使用的词汇远远少于能够“消极”理解的词汇。对于中国人来说,中文是从小就学会使用的母语,而外语往往是后来在中文语言环境里学习的。中文功底一般好于外文功底。
