知名译者对成为一名合格译员的理解

发布时间:2020-12-06

  知名译者邓嘉宛是这样理解如何做翻译的?
  一、译者要有纪律和毅力,给自己定下每天完成的字数,然后完成它。
  翻译大部头的书像跑马拉松,你需要找到最适合自己的步调,别订自己达不到的目标,既打击自信心又累积挫折感。截稿日期不会消失,只会日日逼近。如果拖稿太久或逼急了草草了事,下次谁敢找你?你又如何能争取到更好的稿费?
  二、拿到要翻译的书,至少先读两遍,熟悉文本以后才动手翻译。
  此外,要对作者和作品做点研究,了解作者的生活背景、所写作品的时代、作者的语言风格、遣词用字用典的习惯等。越了解作者和作品,译起来就越得心应手,出差错的可能性就越低。
  三、面对疑难,要勤查资料和辞典,找同道咨询,多方求证,不要自以为是,更不要混过去。
  译者不是神,不是谷歌,不是 大英百科。作者神来一笔的绝妙描述,说不定能坑译者三天三夜,让你撞墙掀桌。《圣经》说:“掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。”面对疑 难,译者一定要不厌其烦,要耐心又勤快,因为读者在挑错时会更勤快。
  四、多读好的中文:古文和现代小说都读,以免译文洋腔洋调。
  五、看到别人翻译得好的译本,不妨找原文来对着看看,思考有没有更贴切的译法。
    本文所有权归译者邓嘉宛所有,转载请注明出处。