中国翻译界的悲哀:新老翻译家水准相差巨大

发布时间:2020-12-06

2014年,是中国翻译界的盛世年华。这一年,中国老牌翻译家们活跃在翻译界,精心译制了无数脍炙人口的高质量翻译作品,书写了一部又一部“老当益壮”的佳话。

2014年,又是中国翻译界风起云涌的一年。这一年,无数拉低翻译界整体素质的劣质翻译时有发生,诱人发笑之时,又令人不免忧虑。

这一年,略显年轻的英文翻译界翻译家马爱农女士,凭借其历年来的优秀作品,众望所归的斩获首届“爱尔兰文学翻译奖”中含金量极高的“最佳翻译奖”奖项。她的成功,离不开她的专业知识,更离不开她的翻译口碑:她翻译的作品,如世界名著《五日谈》《爱伦·坡短篇小说选》《岁月留痕》,如著名小说《哈利·波特与凤凰社》、《哈利波特与死亡圣器》、《丝之屋》,皆获得了人们的极大好评。

这一年,高寿93岁的许渊冲教授,老骥伏枥,凭其出神入化的英、法、中三门语言的互译能力,折服了众多苛刻的评委,荣幸地成为首位获得国际翻译界文学翻译领域的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家,许渊冲是首位获该奖的亚洲翻译家,为他七十多年的翻译历程画上了浓墨重彩的一笔,书写了又一个传奇。

这一年,已高寿87岁的王智量老人,将其耗时26年,经过反复推敲、修改、曾获俄国政府颁发的普希金纪念章和感谢状的俄语经典《叶甫盖尼·奥涅金》的翻译手稿,无偿捐赠给华东师大档案馆,同时捐赠的还有这位可敬的老人家中所存全部稿件。这数量巨大的手稿、部分画作、证书和照片,价值不菲尚且不说,其艺术价值与意义本身就十分的吸引人。而这位中国翻译界的大拿,大手一挥就送出了可以说是自己一身的成就精华的这些手稿,精神之无私、心胸之广阔,可见一斑。

……

这一年,苹果发布会神翻译闪现,“bigger than bigger”化作“比更大还更大”,令果迷大呼牙疼。

这一年,《银河护卫队》等大片字幕翻译频频出现低级错误,令无数影迷大呼上当受骗,再也不会爱了。

……

等等一系列的事件层出不穷。让人们叹息老牌翻译的可亲、可敬、可爱的同时,不免对新一代的翻译们过于草率的翻译态度感到不满。当然,这种事件若只是偶尔发生,也许我们可以看作这只是一小部分的特例,完全可以更加宽容的对待。但可惜的是,网络中关于因翻译态度敷衍而造成某些问题的报道时有发生。

对此,翻译界的大拿们也许真的该思考,是否需要着手培养起一批足以在他们退出翻译界后撑起一片明亮的蓝天的新一代翻译家了。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址