雷人翻译之五花肉译成五朵花和猪肉

发布时间:2020-12-05

2012年10月24日,据北京找我翻译公司了解到,当年网友发出的一张病院内对于“B超”指示牌的翻译,“B超”被直译为“B super”,顿时雷倒一片,更是引来网友吐槽。城市与国际接轨,那些认识的字眼怎样译成精准的英文?引来大家谈论。

10月22日,热心网友“米菲的春天”,在服务窗口看到的一段“与时俱进、立异服务……”中英文对照的服务标语上传到网络,质疑翻译的错对,并求助沈阳晚报提供准确的翻译版本。

遗憾:服务标语“国际范”没走好

记者看到,图片上的服务标语“与时俱进”直译成了“with the hour together enter”,略懂一些英文的人都能看出其中的不妥。有网友表态:本是几句非常暖人心的话,却被几句英文翻译弄得云里雾里。为了使外籍人士看了这个不致于“蒙圈”,求英文高手,给出服务用语的准确翻译。

对此,记者联系到了东北大学、沈阳师范大学外语学院的专业英语老师,请他们给出准确翻译。沈阳师范大学外语学院教师徐明玉在当真阅读之后表示,这段话假如直译确实不妥。她以为这段话翻译成以下英文会比较靠谱一些:“与时俱进”keep pace with the times;“立异服务”serve with creative mind;“依法行政”conduct administration by law;对于“以民为尊”这一段话,徐老师以为,假如这个“民”字指的是“人民”,那么翻译是:treat people with reverence。假如是指“人民的事”翻译则为take civil affairs as top priorities。徐明玉老师表示,翻译没有定法,不同人的理解可能在详细的词汇上有所区别。

建议:应该有专家组为服务窗口翻译

这样的帖子,也让大家开始找起“洋茬”。网友“夏天”告诉记者,她是大连外国语学院毕业的,专业英语八级水平。一次在超市冰柜的精品区看到刚上架的“五花肉”,结果下面配的翻译是five flowers pork(五朵花和猪肉),让她哭笑不得。

这“洋话”到底该咋说呢?沈阳一位英语专业人士告诉记者,翻译出的文字说法不恰当,甚至错误,会引起歧义。翻译时因为无同一翻译尺度,加上每个人的理解力不同、观点不同,泛起错误是在所难免的,这样的“中国式”翻译也给良多外国友人造成了理解上的困扰。鉴于此,能否建议召集专家,成立专家组为全市同一翻译尺度,尤其是窗口服务单位,尽量避免错误发生。

沈阳晚报官方微博立即将这张中英文对照的“服务语”图片发出,寻求网友准确翻译。良多网友介入了点评和翻译。假如您有更为精准的翻译结果,也但愿您联络沈阳晚报。

翻译公司品牌网站:

翻译公司产品网站: