哪家翻译公司提供优美诗词翻译?

发布时间:2020-12-06

诗歌是中华民族文化的瑰宝,诗歌的言辞简短却又蕴含深意,要想做到诗歌翻译精准是一件十分艰难的任务,很多诗歌翻译作品翻译出来并没有体现诗歌的原汁原味,如果没能正确的翻译,那么中国的文化就无法得到更广泛的流传。在翻译领域里,比较艰难的翻译就是有关民族文化的翻译,如果没有资深的北京了解和精神的融合,就无法诠释其精髓。诗歌翻译就是如此。诗歌的每一句话都有着深刻的意义,每一个字都可能是它的精神所在。所以,诗歌翻译是一个任重而道远的过程,我们翻译公司已经在这条路上走了16年,并一直完美诠释着。杜甫和李清照是最具代表性的诗人和词人,带您了解他们的世界。

 

牡甫    (712-770)是我国文学史上最伟大的现实主义诗人,宇子美,自称少步陵野老或杜陵布衣,排行第二,友人或呼“牡二”,祖藉襄阳。生于河南巩县。初唐诗人杜审言之孙.从小“好学”,七岁即吟诗.从二十岁起,结束书齑生活,开始了为时十年以上的“壮游”。南游昊、越,北游齐、赵。玄宗天宝三年(744),与诗人李白、高迁同游粱,宋,与李白结为挚友,两年后到长安谋求官职,困顿十年,得微官右卫率府胄曹参军。安史乱起,被俘脱俭后,授左拾遗,故也称‘杜拾遗”.因上疏营救房琯,贬华州司功参军.不久弃官到成都,定居浣华溪,经剑南节度使严武荐为检较工部员外郎,故办撑“杜工部.后携索出蜀,漂泊于荆、楚一带,最后病死于湘江舟中.杜甫出于“奉儒守官”的家庭,有“致君尧舜”、‘再淳风俗”的理想.从天宝后期始,以大量诗篇,全面反映了当时广阔的社会生活,揭露丑恶,

同情人民,把个人遭际和时代不幸紧密联系,故有“诗史”之誉。主要著作有<兵车行》、“三吏”,“三别”、《茅屋为秋风所破歌》,<登岳阳楼》、《喜雨>等名篇。被尊为“诗圣”,或将他和李白并列而称“李杜”。宋以后有关杜甫诗文的注释和分析很多,最著名者有清仇兆鳘《杜少陵集详注》

赠卫八处士

杜甫

(五言古诗)

 

人生不相见, 动如参与商,

今夕复何夕? 共此灯烛光。

少壮能几时? 鬓发各已苍。

访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

焉知二十载, 重上君子堂。

昔别君未婚, 儿女忽成行;

怡然敬父执, 问我来何方。

问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

主称会面难, 一举累十觞;

十觞亦不醉, 感子故意长。

明日隔山岳, 世事两茫茫。

 

TO MY RETIRED FRIEND WEI

(Five-character-ancient-verse)

Du Fu

 

It is almost as hard for friends to meet,

As for the morning and evening stars.

Tonight then is a rare event,

Joining, in the candlelight.

Two men who were young not long ago,

But now are turning grey at the temples.

To find that half our friends are dead

Shocks us, burns our hearts with grief.

We little guessed it would be twenty years,

Before I could visit you again.

When I went away, you were still unmarried;

But now these boys and girls in a row,

Are very kind to their father's old friend.

They ask me where I have been on my journey;

And then, when we have talked awhile,

They bring and show me wines and dishes,

Spring chives cut in the night-rain,

And brown rice cooked freshly a special way.

My host proclaims it a festival.

He urges me to drink ten cups.

But what ten cups could make me as drunk,

As I always am with your love in my heart?

Tomorrow the mountains will separate us,

After tomorrow___who can say?

 

 

李清照(1084-1151?)南宋女词人。号易安居士,其父李格非是当时非常著名的学者,其父赵明诚是金石学家。她自小便有诗名。早期生活优裕,与夫赵明诚共同致力于金石书画的搜集整理,唱和诗词,所作词多幽闲情趣。靖康之后,避兵江南,其夫病死,孤身票迫于浙江一带,境遇凄苦,故词风突变,但反映了时代和社会的动乱,现实意义较强。擅长白描手法,语言清丽,为婉约派大家,著有《词论》一篇,强调协律,崇尚情趣优雅,认为“词别是一家”,反对以诗法作词。她的诗流传很少,散文笔墨俊秀。原有《易安居士文集》、《易安词》,已散失。后人辑有《漱玉词》辑本,今人辑有《李清照集》。

声 声 慢 

 

李清照


寻寻觅觅 
冷冷清清 
凄凄惨惨戚戚 
乍暖还寒时候 
最难将息 
三杯两盏淡酒 
怎敌他晚来风急 
雁过也 
正伤心 
却是旧时相识 
满地黄花堆积 
憔悴损 
而今有谁堪摘 
守着窗儿 
独自怎生得黑 
梧桐更兼细雨 
到黄昏点点滴滴 
这次第 
怎一个愁字了得 

 

 

Tune:"Slow, Slow Tune" 

LiQingzhao

 

I look for what I miss; 
I know not what it is. 

I feel so sad, so drear, 
So lonely, without cheer. 

How hard is it 
To keep me fit 
In this lingering cold! 

Hardly warmed up 
By cup on cup 
Of wine so dry, 
Oh, how could I 
Endure at dusk the drift 
Of wind so swift? 

It breaks my heart, alas! 
To see the wild geese pass, 
For they are my acquaintances of old. 

The ground is covered with yellow flowers 
Faded and fallen in showers. 
Who will pick them up now? 

Sitting alonw at the window, how 
Could I but quicken 
The pace of darkness which won't thicken? 

On parasol-trees leaves a fine rain drizzles 
As twilight grizzles. 
Oh! what can I do with a grief 
Beyond belief?

 

同杜甫一样,李清照同是我们大家都非常喜欢的诗人,想起李清照,就回想起她的婉约和凄苦,如今景色依旧,却物是人非。她的诗词千古流传,也是中华民族诗词文化的瑰宝,北京找我翻译公司提供各种诗词文化翻译,让诗歌不仅在中国流传,还要让外国人懂得它的美,让更多的优秀作品得以传播。

 

翻译流程图

 

保密制度

(国际)翻译公司实行严格保密制度,在每一个诗词项目开始进行前都要与客户和译者签定保密协议,坚决保护客户信息不外露。

良心企业

(国际)翻译公司长期支持社会公益事业,秉承“饮水思源,回报社会”的公益理念。我们常年为北京青少年发展基金会、希望工程北京捐助中心免费翻译稿件;为中华思源基金会云南捐款水井;为中国红十字会,汶川地震捐款等等。

北京诗词翻译,专业诗词翻译诗词翻译报价,诗词翻译公司,北京诗词翻译公司,北京哪家翻译公司比较好,诗词翻译公司大全,海淀诗词翻译公司,东城诗词翻译公司,正规诗词翻译公司,诗词翻译公司速度快,便宜的诗词翻译公司,国贸诗词翻译公司,朝阳诗词翻译公司,首选北京找我翻译公司。

本文由提供翻译公司北京找我翻译公司

转载请注明原文地址