成为一名经过认证的联邦法院口译员需要做些什么

发布时间:2020-12-06

 

 

美国联邦法院确保英语水平有限的人可以使用经过认证的法庭口译员。语言访问计划在联邦法院实施,因为该国家是多民族和多语言的,并不是每个人都能说英语。

在法庭诉讼期间有口译员确保即使被告不会说英语,个人也可以完全理解正在讨论的内容,并且他或她可以用他或她自己的语言提供正确的问题答案。

法庭口译员的不同要求

口译是一项要求很高的工作,需要很多翻译。但作为联邦法院口译员需要更高水平的专业知识。这项工作需要符合严格的专业和道德标准,才能公平地执行司法。诉讼当事人,被告,证人和英语水平有限的受害者需要法庭口译员的服务。他们必须服务于司法程序,必须充当公正的法院官员。

许多场所需要司法口译人员,如联邦,州,市或少年法庭,或在庭外场所,如执法设施,监狱和律师办公室以及其他需要法律翻译。他们还致力于联邦和州一级的刑事和民事案件。

州和联邦法院必须为没有或有限英语口语能力的人提供口译服务。它是“民权法案”的一部分,也是政府在州和联邦一级执行的其他法定和监管要求。

因此,联邦政府和几个州制定了专业法律和法庭口译人员应通过的认证计划。口译员必须参加认证考试。他们还应定期接受口译和技术方面的专业培训。

所有法庭口译员必须遵守州和联邦法院及其所属的其他专业组织规定的道德标准。

 

法院认证

28USC§1827或法院口译员法允许美国法院院长行政办公室确定,命令并证明作为认证联邦法院口译员的个人的专业资格。如果在美国法院的法律诉讼期间,口译员为有听力缺陷的人和使用一种非英语语言的人所获得的证明,则可由主任自行决定。

法庭口译员的资格

联邦法院口译员所需的要求非常复杂。他们应具备高于平均水平的能力,技能和专业知识。这些品质适合法庭诉讼的严格要求,在这些程序中,沟通可能非常复杂,与日常生活截然不同。在大多数情况下,相关各方可能会使用法律和专业术语以及非正式和正式的登记。演讲者也可以用各种语言讲话,或者使用行话和方言,在词语的含义上提供不同的细微差别。

口译员的类别

美国法院行政办公室对不同类别的口译员进行分类:认证口译员,专业口译员和语言技能口译员。

1.认证口译员

专业法庭口译员在通过行政办公室颁发的认证考试后即可获得认证。截至目前,认证计划仅适用于西班牙语使用者。过去,纳瓦霍人和海地克里奥尔人也可以获得认证计划。法官在需要时从经过认证的法庭口译员中选出。

西班牙语 – 英语联邦法院口译员认证考试由行政办公室分两个阶段进行。首先是笔试。考生通过笔试后才能进行口试。

两项考试都是严格的,在口试中,考生准确地进行连续和同声传译的能力。他们还应该能够进行视力翻译,这在联邦法院的实际诉讼程序中经常会遇到。

专业口译员应记住,西班牙语的认证考试每两年定期进行一次。笔试是以偶数结尾的年份给出的。计算机管理考试包括100个多项选择题,以测试考生的英语和西班牙语水平。这些问题专门用于评估候选人对这两种语言的理解。候选人必须通过书面考试才能进入口试。笔试的及格分数为75%。

口头检查仅在以奇数结尾的年份给出。这是一个45分钟的考试,考生需要进行口头解释(连续和同步)以及从西班牙语到英语和从英语到西班牙语的视听翻译。候选人必须证明在法庭上发生的正确解释程序的正确内容和形式。

测试项目包括法律和技术术语,专业语言和词汇以及正式和非正式或口语,以证明发言者的清晰度。

口语考试中的及格分数更高–80%。只有通过口试后,才能给候选人一个联邦法院口译员证书。

未通过笔试意味着候选人必须等待两年才能重新申请。

2.专业合格的法庭口译员

其他语言的口译员,包括海地克里奥尔语和纳瓦霍语,可由当地联邦法院​​确定为具有专业资格或作为语言熟练的口译员。如果他/她有足够的身份验证和文档,则可以将口译员视为具有专业资格。个人还必须满足以下特定标准之一:

  • 通过了包括英语和美国国务院提供的一种目标语言在内的语言对通过了研讨会或会议口译员的测试。美国国务院提供的护送口译测试不能作为合格证明。
  • 通过了英语翻译测试+联合国提供的目标语言。
  • 目前是AIIC(InterternationaledesInterprètesdeConférence)或TAALS(美国语言专家协会)的成员。会员资格应使用英语和目标语言。
  • 如果个人是手语翻译,他或她必须拥有由聋人或RID口译员登记处签发的专家证书:法律。

3. 语言技能娴熟的口译员(特设口译员)

并非所有专业法庭口译员都被认可为具有专业资格的口译员。但是,口译员仍然可以成为一名语言熟练的口译员,前提是他或她能够使法院能够准确地用英语和双向目标语言来翻译法庭诉讼程序。如果口译技巧满足法院的要求,口译员将被宣布为语言熟练的口译员或临时口译员。

法庭口译员需要的技能

由于工作的需要,法院认证对于专业口译员很重要。合格的候选人不仅应通过行政办公室管理的书面和口头考试; 专业口译员还必须表现出特殊的能力,成就和知识。

  • 拥有高水平的英语和西班牙语,主要语言以及英语和其他所需语言。
  • 表现出无可挑剔的偏见。
  • 能够惯用且准确地将来源所说的内容翻译为其他语言,而不会遗漏,添加或误导元素,这些元素可能会改变发言者给出的消息的具体含义。
  • 必须熟练掌握三种形式的法庭解释 – 视译,连续和同声传译。
  • 有能力与适当的平衡和交付口头沟通。
  • 表现出高标准的职业行为和法庭风范。

    语言要求

    美国联邦法院目前最大的业务要求是英语和西班牙语的口译员。但这并不意味着这些是唯一需要的语言。法院还需要其他几种语言的口译员,特别是阿拉伯语,俄语,韩语,越南语,葡萄牙语和粤语,福州语和普通话等中文。

    当地地区法院确定对其他语言的需求。但是,“法庭口译员法”要求行政办公室制定在联邦法院诉讼期间选择和使用专业口译员的指导方针和标准。

    法院翻译测试可以通过联邦或州当局提供,通常通过法院管理部门的主办公室。然而,华盛顿和加利福尼亚等其他州证明了法庭口译员。在新泽西州或纽约州法院工作的合同口译员未经两州证明。他们有不同的测试流程来鉴定,筛选或注册合同口译员。

    一些法院提供定向研讨会,而其他法院则要求考生在考试之前参加道德规范研讨会。应该注意的是,州的批准不会自动使个人成为联邦法院口译员。

    在像美国这样的多语种,多民族国家,非英语人士的语言访问至关重要。拥有一支经过认证的法律口译队伍,他们拥有处理证词的合适技能,无论是在法庭,面试,视频会议还是通过电话。我们的口译员在不同的法庭诉讼程序中拥有多年的经验。翻译是全国司法口译和翻译协会(NAJIT)的成员。我们向客户保证,我们的认证法律口译员完全理解法律概念,术语和术语。

    随时与翻译取得联系。我们一年365天,每周7天,每天24小时开放。在我们的联系我们页面中索取报价或致电。

    图像版权:
    由Ipankonin(从SVG元素矢量化)[公共领域],通过Wikimedia Commons 
    innovatedcaptures / 123RF股票照片