好的译者传递文学的灵魂

发布时间:2020-12-06

    林少华被誉为“最懂村上春树”的翻译家,也是作家、学者、教授,从1989年的《挪威的森林》开始,林少华与村上的作品结下了20多年的缘分。林少华出过的作品集包括《异乡人》、《落花之美》、《为了灵魂的自由》、《夜雨灯》等诸多作品,《异乡人》是作者对近年来当下社会生活的思考和感悟,文字充满禅意与智慧。
  林少华自称出生在穷乡僻壤,村里只有五户人家的地方,小时候极力想逃脱的地方,如今却成为他笔下的素材。因为传统文化的基因流淌在骨子里,也只有中国的传统文化才能与西方文化抗衡,逐渐让很多人找回了回归心灵的路。
  翻译过村上春树42本著作的林少华坦言,村上春树的作品简洁明快、幽默风趣,充满节奏感和韵味。他提到翻译不是“英译汉”或者“汉译英”,别人是翻译字面,我是翻译纸背面的东西。翻译关键在于提高母语水平,好的翻译传达表情、喘息、韵味,要让文字在纸面上起舞,传递文字的灵魂。