翻译公司应怎么根据项目制定最佳的翻译解决方案

发布时间:2020-12-07

翻译项目的具体情况千差万别,专业涉及各个领域,资料结构复杂多变,用户要求也各有不同。如果不针对具体的情况制定和采用合适的译制方案,翻译的质量就无法得到保证。译制方案的制定将主要涉及以下方面:

 

1. 与用户的协调联系

包括全面了解用户的要求和索要有关背景资料、专有名词和技术术语,必要时可邀请其专业人员提供讲座和要求安排翻译人员现场参观学习。

要树立用户第一的观点,一旦接受任务,就要千方百计地满足用户的要求。但是,对个别用户因不了解翻译工作的规律而提出的无法达到的要求,如硬要去做可能牺牲质量时,则需耐心解释、提供建议协商解决。

 

2. 资料的分袋

资料的分袋看似简单,实际上是译制方案的基础,它基本决定了由多少人译、什么人译、译制的周期以及各袋的工艺流程。既要做到数量适中,又要考虑各个部分的衔接、甚至有些原文中隔开的部分的衔接和相互关系,还要考虑将能够用相同流程处理的部分尽量统一处理。分袋不合理不仅可能导致译制过程费时费工,还有可能引发较严重的质量问题。

 

3. 译制流程的安排

这一工作应与分袋结合考虑。很多资料都包含有图表、公式等非文字的内容,还有一些资料又可能存在内容或格式上的重复性。这些都可以采用灵活的方式加以处理,如同步进行,或先期进行格式处理,再进行文字部分的译制,或制成样本后再进行翻译等。这里包含很多的技巧,如运用得当,一定能够在内容上和格式上很好地保证译制成品的质量。

 

4. 安排合适的译校人员

无论是专职人员还是兼职人员,这都非常重要。管理人员对翻译人员的专长应了如指掌。既要考虑他们的语言水平,也要考虑其对专业的了解和熟悉程度,其目的是必须使译稿达到一定的质量水平,更必须使译稿的质量水平在审校后能提高等级。

 

5. 确定和统一关键词

关键词往往是在译文中出现频率很高的词,有的也可称之为高频词,其作用十分重要,用户常常以关键词(术语)翻译是否正确统一来认可译文的质量,而这些词的正确翻译又可以大大有助于对整篇资料的翻译,从而保证翻译的质量。所以这一点应尽可能与用户取得协调。如果做不到,或者用户也不了解,则应通过请教专业人员或查阅参考资料等方法,结合上下文尽可能正确翻译到位,并在翻译过程中根据翻译反馈意见进行调整,以求正确、达意、统一,并符合相关行业的习惯用语。

 

6. 确定整体编排格式

这主要是对批量资料的大项目而言。多册资料译文的编排在格式上要力求统一、层次分明、便于检索使用。它应与原文对应,但因装订方式的不同,又不能绝对和机械地按原文格式进行编排,这就要求在事先就对资料有一个整体的编排方案,以此指导各个部分的编排。译文的编排就相当于商品的包装,虽然不直接涉及翻译的内在质量,却也在相当程度上影响着使用人对翻译整体质量的评判。

 

翻译工作中的质量保证涉及到的内容很多,上面仅在主要方面作了大致的归纳说明,尚有许多地方需要我们加以进一步总结完善。