近日,笔者无聊之时打开浏览器随意输入了“泄密”二字,未曾想搜索到的东西实在令人惊心——这里面有位于头条位置的使得中国人付出了巨大代价的大庆油田的“照片泄密案”,有类似“棱镜门”事件的企业机密信息被窃取进而造成企业遭受巨大损失的诸多惨案,有如支付宝账号信息被非法抓取以致众多电脑黑客利用这些信息做出违法事件这般的大型网络信息泄密事件,也有像如家等大型连锁酒店开开房记录被全面曝光这样令人失去了深度隐私的恶性泄密事件,亦有美国“斯洛登泄密”事件这样直接影响到一个国家的稳定性的大型国际性泄密案件,更有无数桩未经允许便泄漏客户、买家个人信息(尤其是联系方式)以换取经济利益的令客户、卖家遭受了诸多推销电话骚扰的泄密事件……一件件、一桩桩看起来就令人触目惊心的大、中、小型泄密事件可谓是层出不穷,而细观各类泄密事件的类型,我们可以发现,这些泄密事件几乎囊括了从国家性质到社会、企业性质以及个人性质的方方面面,令人不得不怀疑我们是否无时无刻不处于被泄密的危险之中。
笔者细细思来,自以为对笔者这般腰包空空、才色平平,没甚可被别人图不说,还基本上每天都两点一线的穷屌丝而言,泄密这个事儿似乎也没什么可怕的,充其量不过让笔者一天接个十来次推销电话而已,实在烦了,管他是谁,只要是陌生电话直接拒接便可,要哪天有心情,调戏调戏那些推销员亦是个不错的消遣方式(请原谅笔者的无节操吧)。但对于那些个家有不少恒产的人士而言,相信个人资料(尤其是联系方式)的泄漏,招至的如苍蝇一般的推销员们一定是个不可小觑的麻烦——笔者仅仅是每天接推销电话都接到烦了,对于那些家住富豪区时不时便有人偷溜进去上门推销的可怜受害者们,笔者必需报以极大的同情。
个人尚且如此,对于企业而言,泄密造成的恶劣影响到底有多大,相信从2011年遭遇重大恶性泄密事件的索尼集团的惨烈经历上便可见一二——那年,索尼遭遇黑客攻击,未防住,丢失了三个数据库的资料,而这三个数据库中有超过1亿的索尼客户的账户详细资料,更可怕的是这其中还包括超过1200万的未加密的信用卡帐号。为消除此恶性泄密事件造成的不良影响,索尼集团在11年便花费了2亿美金,而随着时间的推移,资金仍在源源不断的投入进去。
这一事件,为无数企业家敲响了警钟,让保密、保密制度成为了企业不得不投入重大精力关注的重点。笔者今天在这里就翻译这个行业内的保密与保密制度与大家小聊一番。
对于翻译这个行业而言,由于其工作的性质——实现两种语言之间的自如转换,许多时候尤其会涉及到为客户保密这一问题。就拿笔者目前就职的北京找我翻译公司来说,作为一家已经有十几年历史底蕴沉淀的老牌翻译公司,实际上有许多合作多年的老顾客,这些合作伙伴们常常会发一些诸如标书、商业策划、待出版书籍、个人详细信息之类涉及到隐私的文件给公司翻译。这里面个人详细信息暂且不说,毕竟除了那些唯利是图的意图以此赚取外快的翻译公司外,稍微有点规模、有点业内道德的翻译公司都不会将这些讯息泄露出去,毕竟,为了点小钱就冒这个风险,无论从公司还是个人的角度来看,都不值当。
但若是涉及到标书、商业策划、待出版书籍这一类极度需要隐私的翻译文件的话,那么,承接这一业务的翻译公司能否为自己保密这一因素的重要性必然超过文件翻译质量这一点,成为顾客最需要关注的问题。毕竟,对于企业而言,标书、商业策划这些可谓是展开一个新项目的准备过程中最为核心的材料,与新项目能否成功开展、又能否在激烈的商业竞争中占得先机息息相关,将之交与翻译亦或是翻译公司翻译本身就带有一定的危险性。试想,若某个企业一时不察将这些核心材料全权委托给了某不靠谱的翻译亦或是翻译公司,造成材料内容在未经实行之前便泄露了,这样一来毫无疑问公司就失去了先机。对于企业来说,这样的泄密无意识致命的,因为这意味着自家耗费了巨大精力的前期准备很有可能打水漂儿,而这,可能仅仅是源于自己选择了一个不靠谱的翻译亦或是一家不靠谱的翻译公司。
再提那些待出版到国外亦或待从国外引进国内的书籍(这类case,亦没少接受过),笔者私以为以现今这发达的网络现状而言,一本待出版书籍的电子版一旦被放上了网络,则意味着那些有心购买这本书籍的顾客可以不费一分钱亦或付出极少的代价便知晓这本书的个中内容,既然有更便宜的获取讯息方式,除了那些有实体书籍阅读癖好亦或书籍的忠实读者意外,还有多少路人顾客会愿意为这本书,买单呢?笔者私以为,那数量必然是极少的。就因为翻译、翻译公司选择的失当,让自己耗费巨大心力所出的作品出版之时要面临这样一种可以预期的惨淡局面,这种情况,相信谁都无法坦然接受。
诸如以上提到的翻译这个行业内可能遇到的泄密事件及其可能造成的恶劣影响,都让保密以及保密制度成为了选择翻译公司时必须注意的因素。接下来,笔者便结合北京找我翻译公司说一说在选择翻译公司时在这方面应注意些什么。,为保障客户稿件的隐密性,实行了严格的保密制度。这保密制度从翻译、翻译公司到客户都做了严格的要求。
首先,作为联系客户与翻译之间的必要纽带,作为一家专业的老牌翻译公司在选定翻译时便有严格的要求。笔者记得某一次有一名自称自己是留美归来的翻译到公司应聘,应聘过程中,为增强自己的求职成功率,该先生详细谈到了他之前为某家公司翻译的标书(将标书出于哪家公司,以及标书的名字和主要内容都说了个大致),具体稿件翻译出来的质量如何笔者不知道,但笔者知道在这位求职者离开公司后,负责面试的经理直接将他的简历收了起来,并明文告诉我们以后不得将稿件交于这位先生,究其原因是经理极不满意他不能为自己的客户保密,进而让经理怀疑他的职业道德。而这,在可谓是最需要关注的。在选好了具有过硬的职业道德的翻译后,第二步便是由公司和这些翻译们签下保密协议,书面约定好翻译必须为客户们保密以及规定违约后的相应惩罚。再来,便是客户提供翻译稿件之前,北京找我翻译公司都会与客户、译者共同签订保密协议,为客户提供更为放心的翻译环境,坚决保护客户信息不外露。十多年来,都是这么一步一步的走过来的,泄密事件就笔者所知似乎还从未有过,笔者私以为这都得益于公司遴选翻译时的严苛以及那一份具有法律效益的保密协议——客户不是傻子,若自己的权益被侵犯了,有这么一份正规的协议自然一切都好说;翻译亦不是傻子,有这么一把刀在头上悬着,谁愿意没事儿做那些个损人不利己的事儿。
综上,笔者私以为,保密协议可谓是翻译公司约束名下翻译、保证客户隐秘的最佳手段,翻译公司想要扩大业务范围,切实落实这个协议极为重要;客户亦不能因为嫌麻烦而忽略它,不然事发,恐怕哭都没地儿哭去。这些,便是笔者围绕翻译、翻译公司与保密想说的一些事儿。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
