9·3大阅兵史无前例启用16种语言现场翻译解说

发布时间:2020-12-06

本文源自中国国际广播电台

  9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会在北京隆重举行,俄罗斯总统普京、韩国总统朴槿惠以及联合国秘书长潘基文、世界卫生组织总干事陈冯富珍等领导人和国际组织负责人都参加了纪念大会。那么这些外国领导人、高级别代表和国际组织负责人有没有听懂习主席在大会上的重要讲话呢?
  中国国际广播电台通过英语、俄语、日语、韩语、朝鲜语、法语、阿拉伯语、蒙古语、老挝语、葡萄牙语、捷克语、西班牙语、塞尔维亚语、越南语、意大利语和波兰语等16种语言,为在城楼和观礼台上的两千余名外国政要和外宾提供了现场解说服务。
  现场解说?不就是同声传译嘛!然而并不是这样的,国际台的语言大咖们要做的工作可不仅仅是语言翻译那么单纯!
  8月23日,天安门地区全要素演练结束后,国际台就接到了要为纪念大会提供多种外语现场解说服务的非正式通知。当晚国际台立即着手制定相关方案,并于24日专门召集会议进行讨论。8月27日,国际台接到了正式通知,随即展开相关工作。最终确定的提供现场解说的方式,是在国际台内搭设现场解说(同传)席位,将现场信号传到台内,国际台人员听到后即刻进行解说,解说信号通过光纤传至纪念大会现场后,再通过红外发射到同传机这种同传形式。这种方式,跟平时的同声传译不同,因为同传人员的席位,通常都是设在会议现场!这将是可以载入同传史册的惊人之举:首先,16种语言的同声传译。要知道,就算是联合国大会,同传的语言也不过只有6种而已!然后这一切都实现了。
  此外,同传人员远在距离会场十几公里外的演播厅,通过聆听光缆传回的现场声音来做同声传译,这不仅是对各位翻译各项能力的考验,也是对国际台技术部门的一项大考:16种语言的解说服务,意味着要在短短3天的时间内,找到16个空闲的调音台,仔细接好160条线路,最后严格保证每一条线路的传输万无一失。这应该是“没有人能完成的由量而引起的质的难题”,国际台播出传送中心副主任王俊涛如是说。但做技术的人只会专注眼前的事,“有条件要上,没有条件创造条件也要上”,就凭着技术人这种执着坚韧的精神,以及专注于细节、从一点一滴做起的优秀品质,当初“不可能的任务”最终被攻克了。
  参与现场解说工作的国际台东南亚中心越南语部播音员魏为介绍说,此次的现场解说工作与其说是同声传译,不如说更像平时的播音工作。因为最重要的一点啊,就是要带着感情进行讲解!魏为坦言,平时的会议同传工作只需要进行语言翻译,但像今天这样的活动不仅需要听懂、理解讲话对象所说的话,还要翻译成对象国地道的语言,更要融入感情,声情并茂地讲述给服务对象听,而要协调好这几条真不是件容易的事儿呢。