中国文学翻译的“粗糙时代”

发布时间:2020-12-06

中国文学翻译一直处于尴尬的境地,最近发生的一些事情,更加使得国外翻译家毫不留情地用“太差了”、“沙漠”、“怪怪的”等词语来形容中国当代文学书籍在西方的处境。中国当代文学作品在国外的这一翻译情况令很多人大感意外。不管是文学界还是翻译界,对于这样的评价可以说是一件很羞愧的事情。那么中国的文学翻译现状究竟如何呢?

中国翻译人才短缺,译品质量不高等等问题曾在网络上被形容为:中国文学翻译的“粗糙时代”。“粗糙”首先表现在优质翻译人才的缺失:目前,国内语言服务业专职从业人员约为120万人,其中翻译人员占53%,约为64万人。虽然开设翻译专业的院校很多,但是质量不高,优质生源很少,再加上中途放弃的,翻译人才少之又少;其次是翻译报酬的诱惑。文学翻译相对于商务翻译报酬要低很多,而且文学翻译对于文学认知有一定的要求,很多年轻译者更加倾向于商务翻译。这种商业化的翻译模式,一味追求效率而忽视质量必然造成译品“粗糙”。再者,出版方片面追求经济效益。大量出版商组织重译外国文学作品,同时由于时间的苛刻限制,译本的质量参差不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。译者越来越严重的被动地位,本来严肃的文学作品只能演变成粗糙的商业读物。最后,文学深度不够。很多译者对于原文的文化背景认识不够,甚至是完全不了解,这样翻译出的作品自然出现种种偏差,上世纪的“牛奶路”就是一个很好的例子。然而这种现象经过一个多世纪的发展,愈演愈烈。

所以要改变先进文学翻译的困境,需要各方面的努力。从国家的角度来说,要加大对优秀文学翻译作品的资金及政策支持。从学术界的角度来看,要加大学术评价与创新机制。从院校机构方面来看,要加大优秀生源的配置,同时树立学生文学翻译的价值观。从译者的角度来说,要增强自身的文学素养和知识储备,端正翻译态度,对每一份译作负责。至于出版商,要兼顾经济效益与文学传播的观点,让更多的优秀作品得到展示。文学翻译摆脱“粗糙”还有一段很长的路要走,任重而道远。