何家炜谈翻译:最重要的是态度问题

发布时间:2020-12-06
  何家炜作为一名翻译人员和引进外文书的编辑,就当前翻译屡屡被爆,说出了自己的看三点看法:
  一、翻译屡屡被爆出问题,症结是什么呢?
  首先,绝大部分图书的翻译质量还是值得肯定的,毕竟翻译一本书不是那么容易的事,不能因为发现一点错就否定整本书。有些小语种译者仍然很难找,所以有些出版社或译者就从英文版本转译,但现在越来越多国外出版社在版权授权协议中规定要从原文翻译。希望随着国内越来越多高校开设小语种专业,有更多小语种译者加入到译者队伍中。至于法文、德文等语种的图书,它们根本不是小语种,就不应该从英译本转译。
  二、翻译的状态应该是怎么样的?
  翻译是一座桥,连通河的两岸,而两岸的语言和文化千差万别,很多时候,译者会碰到重重困难;如果可以找到两位译者,一位是以原著的语言为母语,另一位则以目标语言为母语,他们都对某本书及其作者非常了解,两个人进行合作,就能在翻译过程中达到最佳状态。这种情况可遇而不可求,所以只能说是最理想的情况,但在翻译史上并不是没有,比如佛经的翻译。当然更多情况下,译者都是孤独一人,那就需要多查资料,多请教疑难问题的相关专家,甚至向作者请教,如果作者在世并能取得联系的话。
  三、如何保证翻译质量呢?
  翻译最重要的是态度问题,只要态度认真,肯花时间和精力去“咬文嚼字”,不但可以翻译好一本书,而且在翻译中可以学习到许多新的知识,那也是一件虽苦犹乐的一件事。如果是法语、德语、俄语、西班牙语写成的书,那就找到合适的译者根据原文翻译,这些语言并不是小语种。如果手边有英译本,可以拿来比对校正,一来可避免可能会出现的理解错误,二来也可引申思考,看是否有更好的用词选择。但不建议先看别的译本,因为很容易造成“先入为主”,不利于自己翻译时发挥。特别是翻译诗歌的话,一定要从原文直接翻译,转译的错误率之多,会让一首诗变得面目全非。