有一种有趣的语言现象被称为“Chinglish”(中式英语),如“people mountain people sea”(人山人海) 、“Horse horse tiger tiger”(马马虎虎),虽然不符合语法规范,常常把人雷得“外焦里嫩”,但有时也透露着一丝幽默,令人会心一笑。难怪这种饱含中国特色的“神翻译”吸引了一大批狂热的老外网友。
一次偶然的机会,德国青年Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)对中式英语产生了浓厚的兴趣,从此以后,他开始用相机和文字记录中式英语。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:Found in Translation》(翻译中发现的中式英语),专门集结他在中国大街小巷看到的各类中式翻译。
如今,对于来过中国的老外来说,拍下在旅途中发现的中式英语,然后上传到社交网络分享给朋友们,俨然变成一种新时尚。美国社交网站Facebook“救救中式英语”小组,也吸引了近万名中式英语爱好者。有网友甚至发帖说,每当公共场所出现有趣的中式英语,没过几天它们就被换成严肃无趣的表达方式,实在“令人沮丧”。中式英语是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。
从语言学的角度来看,中式英语不符合语法规范,但却不妨碍它们“修成正果”。像“Long time no see.”(很久不见),已成为标准英文词组;“drink tea”(喝茶)也加入到标准英语的家庭。据了解,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过其他来源。有专家指出:“中式英语体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中西文化相撞的火花,是中国文化话语权提高的表现。”
